1016万例文収録!

「紀貫」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 紀貫に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

紀貫の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 94



例文

紀貫例文帳に追加

KI no Tsurayuki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之撰。例文帳に追加

The compiler was KI no Tsurayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仮名序は紀貫之の筆。例文帳に追加

The Japanese preface was written by KI no Tsurayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『自家集切』(伝紀貫之筆)例文帳に追加

"Jikashu-gire" (attributed to KI no Tsurayuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『寸松庵色紙』(伝紀貫之筆)例文帳に追加

"Sunshoan Shikishi" (attributed to KI no Tsurayuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

真名序は淑望、仮名序は紀貫之が執筆した。例文帳に追加

The Chinese preface was written by KI no Yoshimochi, whereas, the Japanese preface was written by KI no Tsurayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高野切の筆者は古来紀貫之(882-946)と伝承されてきたが、実際は之の時代より1世ほど後の11世の書写である。例文帳に追加

Tradition has it that the Koya-gire was transcribed by KI no Tsurayuki (882-946), but in actuality the transcription dates from the eleventh century, more than 100 years after Tsurayuki's time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、紀貫之の変名という説もある。例文帳に追加

However, there are those who think that he was KI no Tsurayuki, after changing his name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は三十六歌仙の一人紀貫之。例文帳に追加

His father was KI no Tsurayuki, who was one of the Sanjurokkasen (36 Immortal Poets).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『古今和歌集』巻2紀貫例文帳に追加

"Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) Volume 2, KI no Tsurayuki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

紀貫之の文字の部分も後補である。例文帳に追加

Text by KI no Tsurayuki was also added at a later date.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『高野切第一種』(伝紀貫之筆)例文帳に追加

"Koya-gire, the First type" (attributed to KI no Tsurayuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『桂宮本万葉集』(伝紀貫之筆)例文帳に追加

"Katsura no Miya Bon Manyo-shu" (attributed to KI no Tsurayuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『堤中納言集』(伝紀貫之筆)例文帳に追加

"Tsutusmi Chunagon Shu" (The Collection of the Riverside Counselor) (attributed to KI no Tsurayuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『高野切第三種』(伝紀貫之筆)例文帳に追加

"Koyagire, the Third type" (attributed to KI no Tsurayuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ツレ:紀貫之-風折狩衣大口出立例文帳に追加

tsure (accompanying character) : KI no Tsurayuki Costume: kazaori (a traditional black fold-back cap), kariginu, okuchi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は宮内権少輔有友(有朋)で、紀貫之の従兄弟にあたる。例文帳に追加

His father was KI no Aritomo, Kunai Gon no sho (Provisional Junior Assistant of Imperial Household Ministry) and the cousin of KI no Tsurayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『高野切第二種』(伝紀貫之筆、源兼行筆(推定))例文帳に追加

"Koya-gire, the Second type" (attributed to KI no Tsurayuki and possibly MINAMOTO no Kaneyuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本書神代巻下巻 延喜4年(904年)、藤原清筆。例文帳に追加

Nihon Shoki Kamiyo no maki Volume 2 written in 904 by FUJIWARA no Kiyotsura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三十六歌仙の1人で、紀貫之、友則、壬生忠岑と共に古今和歌集の撰者を務めた。例文帳に追加

One of the 36 immortal poets, he was one of the compilers of the Kokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Poems) with KI no Tsurayuki, KI no Tomonori and MIBU no Tadamine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上をふまえ、源順、源融、遍昭、紀貫之、長谷雄などの作者説が唱えられているが、いずれも決め手に欠けている。例文帳に追加

Based on these things mentioned above, the author could have been MINAMOTO no Shitago, MINAMOTO no Toru, Henjo, KI no Tsurayuki, or KI no Haseo, but it is impossible to say for sure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浦上氏は長谷雄の子孫(紀貫之の子孫との説もある)で、播磨国揖保郡浦上郷(浦上庄)が苗字の地である。例文帳に追加

The URAGAMI clan was a descendant of KI no Haseo (there is also a theory indicating that the clan was a descendant of KI no Tsurayuki) and the family name was derived from the area of Uragamigo, Ibo-gun County (Uragamisho), Harima province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書』では一して「連」姓で記されるが、『続日本』大宝元年(701年)7月壬申条に「村国小依」とある。例文帳に追加

His hereditary title is described as 'Muraji' throughout the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), whereas it simply says 'MURAKUNI no Oyori' in July's article from "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元前から7世末まで日本を代表した政権は一して九州にあり、倭(ゐ)、大倭(たゐ)、俀(たゐ)と呼ばれていた。例文帳に追加

The governments which reigned in Japan from B.C through until the end of the seventh century were consistently located in Kyushu, and it was called I, Tai, Tai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌・管絃をよくし、紀貫之・凡河内躬恒の後援者であった。例文帳に追加

Skilled at waka poetry and musical composition, he was a major patron of KI no Tsurayuki and OSHIKOCHI no Mitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之・壬生忠岑とともに「古今和歌集」の撰者となったが、完成を見ずに没した。例文帳に追加

He compiled "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) with KI no Tsurayuki and MIBU no Tadamine, but he died before seeing it completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「古今和歌集」巻16に友則の死を悼む紀貫之・壬生忠岑の歌が収められている。例文帳に追加

Poems in mourning of Tomonori's death by KI no Tsurayuki and MIBU no Tadamine were included in "Kokin Wakashu" Vol. 16.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琴にも秀で、藤原兼輔・紀貫之・凡河内躬恒などと交流があった。例文帳に追加

He also excelled at playing the koto (Japanese zither), and was friends with FUJIWARA no Kanesuke, KI no Tsurayuki and OSHIKOCHI no Mitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「寛平后宮歌合」などの歌合に参加、紀貫之などと交流があった。例文帳に追加

He participated in some uta-awase (poetry contests) such as the 'Kanpyo kisai no miya no uta-awase' (Empress's Contest During the Reign of the Kanpyo Emperor) and was acquainted with KI no Tsurayuki and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌合や屏風歌で活躍し、紀貫之からは辞世の歌を贈られた。例文帳に追加

He took a lively role in uta-awase (poetry contests) and byobu-uta (screen poems, poems composed following the pictures on folding screens), and KI no Tsurayuki composed a farewell poem and presented it to him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌の作者で最も多いのは紀貫之の26首、漢詩では白居易の135詩である。例文帳に追加

KI no Tsurayuki has the most waka poems (26 poems) and Juyi BAI has the most Chinese-style poems (135 poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

執筆者は紀貫之であり、初めて本格的に和歌を論じた歌論である。例文帳に追加

The author of the preface was KI no Tsurayuki, and it was the first full-scale treatise on waka (thirty-one-syllable poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌人別では紀貫之の8首が最多で、以後凡河内躬恒、伊勢(歌人)が後に続いている。例文帳に追加

Among kajin (waka poet), KI no Tsurayuki has the most poets (eight), followed by OSHIKOCHI no Mitsune and Ise (Poetess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代詠を頼むため紀貫之の家を訪ねた逸話などが『大鏡』に記されている。例文帳に追加

In 'Okagami' (The Great Mirror) there is a story about Morosuke visiting KI no Tsurayuki to ask him to read the poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之筆巻9の巻首の断簡17行がもと高野山に伝来したことからこの名がある。例文帳に追加

This name was given because the 17 lines at the opening part of the ninth scroll attributed to KI no Tsurayuki were originally descended to Koyasan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之、在原元方など多くの歌人が音羽山を歌枕として詠んでいる。例文帳に追加

Many poets, including KI no Tsurayuki and ARIWARA no Motokata, composed poems with "Otowa-yama" (Mt. Otowa) used as an utamakura (a place name often used in ancient Japans poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』に「絵(竹取物語)は巨勢の相覧、手は紀貫之書けり。」とある。例文帳に追加

"The Tale of Genji" describes that the illustrations for "the Tale of the Bamboo Cutter" were made by KOSE no Omi, and that the manuscript was written by KI no Tsurayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之の邸宅で開かれた曲水宴の際に作られた『三月三日師匠曲水宴(師匠曲水宴和歌)』の序文を書いた凡河内躬恒が「うたのみち」と述べたのが代表的な事例である。例文帳に追加

A typical example is that OSHIKOCHI no Mitsune, who wrote the preface of "Yayoi mika Ki no shisho Gokusuinoen" (Ki no shisho Gokusuinoen waka) that was made at gokusuinoen (ceremony in the Imperial Court) held in the house of KI no Tsurayuki, said 'uta no michi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『土佐日記』で紀貫之が自身を女性に仕立てているが、平安時代中期、男子は漢文で日記をつけるのを常としたため、紀貫之が、かな芸術に挑むためには、自らを女性に仮装せざるを得なかったのであろう。例文帳に追加

KI no Tsurayuki wrote "Tosa Nikki (The Tosa Diary)" in the guise of a woman because men kept diaries in the Chinese language in the middle of the Heian period and he had to pretend to be a woman to write a diary in kana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

運動と変化は幻想であるという考えをいた逆説を構築した古代ギリシアの哲学者(およそ元前495−430)例文帳に追加

ancient Greek philosopher who formulated paradoxes that defended the belief that motion and change are illusory (circa 495-430 BC)  - 日本語WordNet

平安時代には通りの北域は紀貫之邸が、南には河原院(源融邸)という広大な邸宅があった。例文帳に追加

During the Heian period large mansions were located along this street; the residence of KI no Tsurayuki was in the northern area of the street; Kawaranoin's (MINAMOTO no Toru's) mansion was in the southern area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土佐日記(とさにっき)は、紀貫之が土佐の国から京都まで帰京する最中に起きた出来事や思いなどを書いた日記。例文帳に追加

In "The Tosa Diary," KI no Tsurayuki wrote about his thoughts and the events that occurred on his journey from Tosa Province to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時代男性の日記は漢文で書くのが当たり前であり、そのため、紀貫之に従った女性と言う設定で書かれた。例文帳に追加

In this time it was common for men to write a diary in Chinese characters, and that is why he wrote it pretending to be a woman who served him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのような場合も含めて、個人の作者として近年名前が挙げられる事が多いのは、紀貫之らである。例文帳に追加

Making allowances for such cases, in recent years KI no Tsurayuki and others have often been mentioned as individual authors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお前代歌人では紀貫之・藤原俊成・藤原定家・後鳥羽天皇らが勅撰集の慣例に沿って尊重されている。例文帳に追加

In addition, poets who lived in the earlier period such as KI no Tsurayuki, FUJIWARA no Toshinari, FUJIWARA no Teika, Emperor Gotoba were treated with respect in accordance with custom of imperial anthology.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之が女性の立場から仮名で書いた『土佐日記』をはじめとして、仮名文の日記風の作品が認められるようになる。例文帳に追加

Literary diaries written in kana began to be created such as "Tosa Nikki" (Tosa Diary), which was written in kana by KI no Tsurayuki who pretended to be a woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この北海道から東京までの道程が「身には疾あり胸には愁あり、悪因縁は逐(お)えども去らず」に始まる突行の題材である。例文帳に追加

His return route from Hokkaido to Tokyo became the subject of his Tokkan Kiko (Journal of a Desperate Journey) which begins with the following passage: 'Physically wounded, mentally depressed, I cannot ward off misfortune no matter how hard I may try.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景樹は「古今和歌集」の歌風を理想とし、紀貫之を歌聖と仰ぎ、それを実践するためにこの歌集を自ら撰集した。例文帳に追加

Kageki found his ideal style of poetry in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and admired KI no Tsurayuki as Kasei (great poet), so he compiled this anthology by himself to put his ideal into practice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大振の州みかんの果肉を刳りき、ジュース状にして砂糖・リキュール等で調整して寒天で固めたもの。例文帳に追加

The flesh of a large Kishu orange is hollowed out, liquidized, and adjusted with sugar and liquor to jellify with kanten (agar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば(紀貫之「古今和歌集」)例文帳に追加

In addition to autumn, the chrysanthemum seems to have another peak season, because it becomes more beautiful on changing its color to purple (a poem by KI no Tsurayuki and selected in "Kokin Wakashu" [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS