1016万例文収録!

「経験者」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 経験者の意味・解説 > 経験者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

経験者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1500



例文

3 審議会は、学識経験を有するのうちから、経済産業大臣が任命する会長一人及び委員十九人以内で組織する。例文帳に追加

(iii) The Council shall consist of one chairperson and nineteen or fewer council members, each of whom is appointed from among persons with relevant knowledge and experience by the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委員は、前条第一項に規定する事項に関し学識経験のあるのうちから、農林水産大臣が任命する。例文帳に追加

(2) The Council members shall be appointed by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries from person with relevant knowledge and experience with regard to the matters provided for in the first paragraph of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 委員会は、学識経験者のうちから、内閣総理大臣が任命する委員九人で組織する。例文帳に追加

Article 22 (1) The Committee consists of nine persons with relevant knowledge and experience appointed by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 実務修習の講師及び指導は、弁理士であって、その実務に通算して七年以上従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(iii) A trainer or leader of the practical training shall be a patent attorney who has an experience of engaging in the practice for seven or more years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 認証審査参与員は、民間紛争解決手続に関する専門的な知識経験を有するのうちから、法務大臣が任命する。例文帳に追加

(3) Certification examiners shall be appointed by the Minister of Justice from persons with specialized knowledge and experience in the area of private dispute resolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第四十七条 委員及び臨時委員は、学識経験のあるのうちから、内閣総理大臣が任命する。例文帳に追加

Article 47 (1) Members and temporary members shall be appointed by the Prime Minister from among persons with relevant knowledge and experience.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 専門委員は、当該専門の事項に関し学識経験のあるのうちから、内閣総理大臣が任命する。例文帳に追加

(2) Expert members shall be appointed by the Prime Minister from among persons with relevant knowledge and experience concerning the relevant specialized matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 金融商品仲介業を適確に遂行することができる知識及び経験を有しないと認められる例文帳に追加

(iv) a person who is found to not be knowledgeable or experienced to conduct Financial Instruments Intermediary Service in an appropriate manner;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十五条の四 審判官は、被審人の申立てにより又は職権で、学識経験を有するに鑑定を命ずることができる。例文帳に追加

Article 185-4 (1) Trial examiners may, upon the filing of a petition by a Respondent or ex officio, order a person with relevant knowledge and experience to present his/her expert opinion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条の五十 審判官は、被審人の申立てにより又は職権で、学識経験を有するに鑑定を命ずることができる。例文帳に追加

Article 34-50 (1) A hearing examiner may, on a motion from the respondent or by his/her own authority, order a person with relevant knowledge and experience to give an expert opinion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 法別表の第三欄に掲げる条件に適合する知識経験を有する(以下「検査員」という。)の履歴書例文帳に追加

(ii) The resume of a person who has the knowledge and experience that meet the conditions listed in column 3 of the appended table of the Act (hereinafter referred to as an "inspector");  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 常務に従事する役員が金融業務に関して十分な経験及び識見を有するでないと認められるとき。例文帳に追加

(iii) When any of the managing officers are found to lack sufficient experience and knowledge concerning the financial operations  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 常務に従事する役員が共済事業に関して十分な経験及び識見を有するでないと認められるとき。例文帳に追加

(iii) When any of the managing officers are found to lack sufficient experience and knowledge concerning mutual aid activities  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委員は、学識経験のあるのうちから、関係各大臣の推薦により、経済産業大臣が任命する。例文帳に追加

(2) The committee members shall be appointed by the Minister of Economy, Trade and Industry selected from among persons having an academic background in accordance with the recommendation by relevant ministers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 部会は、委員長が指名する弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のあるである委員各一人以上をもつて組織する。例文帳に追加

(2) A sub-committee shall be composed of one or more sub-committee member(s) who is/are attorney(s), judge(s), public prosecutor(s) or academic expert(s) and is/are designated by the chairman.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その申請に係る漁業の漁場の存する第八十四条第一項の海区(以下「当該海区」という。)において経験がある例文帳に追加

i) Persons experienced in the sea-area of paragraph (1), Article 84 where the fishing ground of the fishery pertaining to the application exists (hereinafter referred to as "said sea-area"  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 操縦練習を行うが当該飛行による操縦の練習を行うのに必要な経験を有していること。例文帳に追加

(i) The flight trainee has sufficient experience to undertake the flight training of the applicable flight.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百六十七条第一項に規定する経験を有するにあつては、その旨を証明する書類例文帳に追加

(iii) In the case of a person having experiences prescribed under paragraph (1) of the Article 167, documents verifying said fact  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 回転翼航空機について技能証明を受けようとするは、次に掲げるいずれかの経験を有すること。例文帳に追加

2 A person applying for the skill certification for a rotorcraft must have any of the following experiences.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ ガス工作物の工事、維持及び運用又は検査に関する実務に通算して三年以上従事した経験を有する例文帳に追加

(c) A person who has been engaged for at least three years in total in the services for construction, maintenance and operation or Inspection of Gas Facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 参与は、職業訓練又は職業能力検定に関し学識経験のあるのうちから、会長が委嘱する。例文帳に追加

(3) Counselors shall be commissioned by the chairman from among persons who have academic expertise and experience in vocational training or vocational ability tests.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後一年以上当該作業に係る機械の取扱いの業務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have one year or more of experience in operating machines related to the relevant work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後一年以上安全の実務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have one year or more of experience in safety service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 高等学校等において特定学科を修めて卒業したで、その後五年以上特定作業に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(2) A person must be a graduate of a high school, etc. who completed a specified course and, after graduation, must have five years or more of experience in specified work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後三年以上安全の実務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have three years or more of experience in safety service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後三年以上はい付け又ははい崩しの作業に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have three years or more of experience in making or breaking stacks of cargo.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 高等学校等を卒業したで、その後五年以上はい付け又ははい崩しの作業に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(2) A person must be a graduate of a high school, etc. and, after graduation, must have five years or more of experience in making or breaking stacks of cargo.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後三年以上船内荷役作業に係る安全管理の業務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have three years or more of experience in safety management service related to stevedoring.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 船内荷役作業に係る安全管理の業務に十年以上従事した経験を有するであること。例文帳に追加

(3) A person must have ten years or more of experience in safety management service related to stevedoring.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後三年以上船内荷役作業に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have three years or more of experience in stevedoring.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 高等学校等を卒業したで、その後五年以上船内荷役作業に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(2) A person must be a graduate of a high school, etc. and, after graduation, must have five years or more of experience in stevedoring.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 高等学校等を卒業したで、その後五年以上安全の実務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(2) A person must be a graduate of a high school, etc. and, after graduation, must have five years or more of experience in safety service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 八年以上ボイラー又は第一種圧力容器の設計、製作又は検査の業務に従事した経験を有するであること。例文帳に追加

(2) A person must have eight years or more of experience in designing, manufacturing or inspecting boilers or Class-1 pressure vessels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 五年以上ボイラー又は第一種圧力容器の設計、製作又は検査の業務に従事した経験を有するであること。例文帳に追加

(2) A person must have five years or more of experience in designing, manufacturing or inspecting boilers or Class-1 pressure vessels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 大学等を卒業したで、その後一年以上労働衛生の実務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(1) A person must be a graduate of a university, etc. and, after graduation, must have one year or more of experience in industrial health service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 ガス溶接技能講習を修了したで、五年以上ガス溶接等の業務に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(3) A person must have completed the skill training course on gas welding and must have five years or more of experience in gas welding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 玉掛け技能講習を修了したで、十年以上クレーン等の玉掛け作業に従事した経験を有するものであること。例文帳に追加

(3) A person must have completed the skill training course for sling work and must have ten years or more of experience in sling work using cranes, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 八年以上建設工事の施工における安全衛生の実務に従事した経験を有する例文帳に追加

(iii) A person who has business experience having engaged in the field of safety and health in the execution of construction work for eight years or longer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 令第九条の二第一号に掲げる仕事 三年以上ずい道等の建設の仕事に従事した経験を有する例文帳に追加

(i) Work listed in item (i) of Article 9-2 of the Order: A person who has experiences having engaged in the construction of tunnels, etc., for three years or longer  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 令第九条の二第二号に掲げる仕事 三年以上圧気工法による作業を行う仕事に従事した経験を有する例文帳に追加

(ii) Work listed in item (ii) of Article 9-2 of the Order: A person who has the experiences having engaged in work including operation by the compressed air construction method for three years or longer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 ガス溶接技能講習を修了したで、その後ガス溶接等の業務に三年以上従事した経験を有するもの例文帳に追加

(i) A person who has completed a skill training course for gas welding, and has experiences having engaged in work of gas welding, etc., for three years or longer thereafter  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 型枠支保工の組立て又は解体に関する作業に三年以上従事した経験を有する例文帳に追加

(i) A person who has experiences having engaged in the work related to assembling or dismantling concrete form shoring for three years or longer  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 足場の組立て、解体又は変更に関する作業に三年以上従事した経験を有する例文帳に追加

(i) A person who has experiences having engaged in the work related to assembling, dismantling or altering scaffolding for three years or longer  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 専門委員は、学識経験のあるのうちから、委員会の意見を聴いて、国土交通大臣が任命する。例文帳に追加

(2) Expert advisers shall be appointed from among persons with relevant knowledge and experience by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism after the Minister has consulted with the Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 無体財産権の登録に関する業務に通算して三年以上従事した経験を有する例文帳に追加

(d) a person who has experience of being engaged for three years or more in total in registration works for intangible property rights;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これには経験を積んだ管理用の TCP/IP スタックや仮想メモリシステムのパフォーマンスを劇的に改善する 先進的なオプションが含まれます。例文帳に追加

This includes many advanced options of the TCP/IP stack and virtual memory system that can dramatically improve performance for an experienced system administrator.  - FreeBSD

このドキュメントは、次のテクノロジについて基本的な知識またはプログラミング経験を持つ読を想定して書かれています。例文帳に追加

This document assumes you have some basic knowledge of, or programming experience with, the following technologies:  - NetBeans

しかしこのような誘惑に対抗するため、神は死にゆくのためにあらかじめ天国を経験させ、罪の償いを約束するものとした。例文帳に追加

However, to fight such temptation, the God lets dying persons experience Heaven in advance and promises to atone for their sins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修行経験が深く篤実温厚な人物が任命される場合が多く、修行僧たちの相談役として敬慕されるが多いという。例文帳に追加

It is said that an experienced, sincere and well-tempered person is often appointed as the tenzo, and that many tenzos are highly prized as advisers to monks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

延二郎、扇雀、鶴之助は経験不足、となると、純然たる上方役は、鴈治郎と又一郎兄弟のみということになる。例文帳に追加

Because Enjiro, Senjaku and Tsurunosuke were not sufficiently experienced, the only pure actors from Kamigata were Ganjiro and Mataichiro, his younger brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS