1016万例文収録!

「胸を張って」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 胸を張っての意味・解説 > 胸を張ってに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

胸を張っての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

胸を張って歩く.例文帳に追加

walk tall  - 研究社 新英和中辞典

胸を張って, 腹を引け!例文帳に追加

Chest out! Stomach in!  - 研究社 新和英中辞典

胸を張って堂々としていなさい.例文帳に追加

Keep your head high.  - 研究社 新和英中辞典

胸を張って堂々としていなさい例文帳に追加

Hold your head high. - Eゲイト英和辞典

例文

胸を張って, 深呼吸.例文帳に追加

Draw back your shoulders and take a deep breath.  - 研究社 新和英中辞典


例文

君はとうとう卒業したことに胸を張ってよい例文帳に追加

You can hold your head high after having finally graduated. - Eゲイト英和辞典

一般民の前で胸を張って歩くことの禁止。例文帳に追加

Prohibited to walk tall in front of common people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう胸を張って歩くどころの騒ぎじゃありません。例文帳に追加

They were no longer able to hope that they would walk it manfully,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ですから、胸を張って言えないようなことをあの人がなさる筈はありません」例文帳に追加

you know, and she'd never do anything that wasn't all right."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

硬い巌を砕き 光が走った 私は俯かないでいい 光の中を 胸を張って歩ける例文帳に追加

Crushing a solid boulder. Light shone. I no longer have to look down. I can walk with confidence. In the light. - 厚生労働省

例文

やがてスーはスケッチブックを持ち、 口笛でラグタイムを吹きつつ、胸を張ってジョンジーの部屋に入っていきました。例文帳に追加

Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.  - O Henry『最後の一枚の葉』

「私はいつも浦を信じていた。彼はしっかり投げてくれた。」長尾監督はまた,自身のチームに「胸を張って帰ろう。ただ,覚えておいてほしい。甲子園でやり残したことはある。」と伝えたいと話した。例文帳に追加

"I've always trusted Ura. He pitched solidly." Nagao also said he wanted to say to his team, "Let's return home with our heads held high. But remember: we have work left undone at Koshien." - 浜島書店 Catch a Wave

すかさず、下唇を噛んだ、必死な、おそろしく真剣な顔で、従卒が、士官のを膝で抑え、相手の顎をそらし、角張った切り株の縁を梃子にして圧し曲げた例文帳に追加

And in a second the orderly, with serious, earnest young face, and underlip between his teeth, had got his knee in the officer's chest and was pressing the chin backward over the farther edge of the tree-stump,  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

6月29日に行われた授賞式で,大森立(たつ)嗣(し)監督は賞を受け取り,「モスクワでこの賞をいただいたので,胸を張って日本へ帰れます。」と話した。例文帳に追加

At the award ceremony on June 29, Omori Tatsushi, the director of the film, received the award and said, "Now that I've won this prize in Moscow, I can go home with my head held high." - 浜島書店 Catch a Wave

1億円以上公表、「それはひどいではないか」と言って、「そんなのは知られたくない」と言う人もいるかもしれないけれども、報酬については堂々と胸を張って受け取れれば良いと思いますので、何も公表がどうだこうだという次元の話ではないと思っています例文帳に追加

Some people may resent the proposal for the mandatory disclosure of executive remuneration of 100 million yen or more and may want to keep their pay undisclosed. However, I think that there is no reason to be ashamed to receive executive pay, so there should not be such a fuss over the disclosure requirement  - 金融庁

例文

しかし、危難失踪で1年間といったら、5千人以上の方が本当にの痛む思いでございますが、今まだ行方不明でございまして、それで危難失踪で1年というのはちょっと長すぎますので、これは金融庁の局長が非常に頑張っていただきまして、法務省、これは生きるか死ぬかという生死は法務省ですから、法務省と大変激しい交渉をやらせていただきまして、これは3か月だったかな、3か月で簡素な市町村に対する届出によって、死亡の確認ができるというふうになりまして、そんなことを目に見えないことでございますが、いわゆる生保のセールスレディの方もご遺族と一緒にご遺体安置所なんかをどんどん回っていただいておりまして、私は医者ですから、よくああいうご遺体にお会いするという、普通慣れてない方といいますか、我々は本職が医者でございますけれども、いかに精神的ショックを受けられるかということは、私はよく分かりますので、そこまでしてセールスレディの方がやっていただいているという話をよく聞きますので、そういった意味で、私は金融の分野はまさに金融機関、いつかお話ししたと思いますが、宮城県石巻商工信用組合、4日間、連絡が付かなかったのですけれども、ろうそくをつけながら、きちっと人にお金を貸したということをやっていただいておりまして、そういう意味では私は本当に各金融機関、生損保、あるいは証券会社、あるいはそういったいろいろな各関係、金融関係の方に本当に官民一体で未曾有の震災に取り組んでいただいたということは感謝いたしておりますけれども、まだまだ、十分と、そんなに決してのぼせ上がっておりません。例文帳に追加

Regrettably, more than 5,000 people are still missing, and one year is too long a time to wait for the adjudication of disappearance due to emergency. Therefore, the FSA's director-general in charge held very tough negotiations with the Ministry of Justice, which is responsible for matters related to the certification of the death of missing people. As a result, it has been agreed to allow the death of missing people to be certified three months after their disappearance based on a notification submitted to municipal governments through a simplified procedure. While an arrangement like that is made behind the scenes, life insurance sales women are going from mortuary to mortuary with the relatives of missing people. As I am a doctor by profession, I know well what a great mental shock it is for ordinary people to see the body of a person killed in a disaster like that, but insurance sales women are going as far as to do that. As I told you previously, Ishinomaki Shoko Shinkumi, which could not be contacted for four days after the earthquake, continued to provide loans, with employees working by candle light. In that sense, I am very grateful to various people in the financial sector, including financial institutions, life and non-life insurance companies and securities companies, for dealing with the unprecedented earthquake and tsunami disaster through private-public collaboration. However, I am not so complacent as to believe that we have done enough.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS