1016万例文収録!

「見家」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見家に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見家の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3860



例文

世襲親王、伏宮第4代当主。例文帳に追加

He was a member of the hereditary Imperial family and the fourth family head of Fushiminomiya family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、国を法律上ひとつの法人だとる。例文帳に追加

In this theory, a state is regarded as one of legal public authorities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父母:伏宮邦親王-妃鷹司景子例文帳に追加

The father and mother: Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie and Hiroko TAKATSUKASA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮邦親王の第2王子。例文帳に追加

He was the second prince of the Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

宮邦親王の第四王子。例文帳に追加

He was the fourth son of Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

実際は、中岡であったという歴史の意もある。例文帳に追加

Some historians think it was Nakaoka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「来年あたりは、公などに成らる可しと及び候。」例文帳に追加

He will probably become kuge or something like that next year.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことにより、今川が衰退の兆しをせ始める。例文帳に追加

This triggered the decline of the Imagawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年、康の滞在する京都伏城で死去。例文帳に追加

In the same year, she died in Fushimi-jo Castle in Kyoto, where Ieyasu was staying.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、康の手が付いていたという方もある。例文帳に追加

Another assessment is that Ieyasu had become intimate with her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

寛文4年(1664年)3月22日将軍徳川綱に謁例文帳に追加

On April 18, 1664, Nagashige was allowed an audience with the Shogun, Ietsuna TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寛永21年(1644年)11月13日、将軍徳川光に御目する。例文帳に追加

He had an audience with Shogun Iemitsu TOKUGAWA on December 12, 1644.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公子(よしみきみこ)は、日本の水墨画例文帳に追加

Kimiko YOSHIMI is a Japanese painter of suibokuga (ink-wash painting).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

杵築藩能松平初代。例文帳に追加

He was the first head of the Nomi-Matsudaira family of Kitsuki Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、のちの小説弴もいて親友となる。例文帳に追加

He also was classmates Ton SATOMI, a good friend who went on to become a novelist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり、直政は康の御意番であったということになる。例文帳に追加

In other words, Naomasa was Ieyasu's advisor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、肖像画で定はなかなかの美男子である。例文帳に追加

Nevertheless, in Iesada's portrait, he was quite a handsome man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を出されてからは伏で青物屋を開いて成功。例文帳に追加

After he was disowned, he opened a vegetable store, which became successful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし込なく約一年にして、また同を辞した。例文帳に追加

However, he did not do well so after about a year, he quit again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

康、伏城にて将軍宣下を受ける。例文帳に追加

The emperor in Fushimi-jo Castle declared that Ieyasu TOKUGAWA become shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後伏は前途を悲観して出している。例文帳に追加

Gofushimi abandoned hope for the future and became a priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

農村の民のほか、寺社建築に多くられる。例文帳に追加

Other than private farm houses, many examples can be found amongst temple/shrine buildings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良県の民られる建築様式。例文帳に追加

Yamatomune is an architectural style seen in private houses in Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義昭の死後、足利将軍は絶えたかにえる。例文帳に追加

Following Yoshiaki's death, the Ashikaga Shogunate family seemed to die out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氏(よしみし)は武の姓のひとつ。例文帳に追加

The Yoshimi clan was a samurai clan in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子孫は御人として存続し吉氏と称した。例文帳に追加

His descendants survived as Gokenin (shogunal retainers) and they all called themselves 'Yoshimi'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時の督は吉頼直であったと思われる。例文帳に追加

The head of the family at that time is believed to be Yorinao YOSHIMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地方公共団体に係る特定投資制度の直し例文帳に追加

Revision of the professional investor system with regard to local governments  - 金融庁

外国人の投資は、ドルベースで株価をるわけです。例文帳に追加

Foreign investors assess Japanese stock prices in dollar terms.  - 金融庁

彼らは東京での記者会族とともに現れた。例文帳に追加

They appeared with their family members at a news conference in Tokyo.  - 浜島書店 Catch a Wave

拉(ら)致(ち)被害者族,記者会を開く例文帳に追加

Abductees' Families Hold Press Conference  - 浜島書店 Catch a Wave

カニの専門でさえ分けることは簡単ではない。例文帳に追加

It is not easy to tell even for a crab expert.  - 浜島書店 Catch a Wave

ガーナ北西部の伝統的な土のてみましょう。例文帳に追加

Let's look at a traditional mud house in the northwestern area of Ghana.  - 浜島書店 Catch a Wave

それは世界最大の電の本市である。例文帳に追加

It is the world's largest trade show for consumer electronics.  - 浜島書店 Catch a Wave

同委員会は,外国の専門の意を求めることができる。例文帳に追加

This Committee may call upon foreign experts.  - 特許庁

図面作成ソフト、具の加工・積ソフト例文帳に追加

DRAWING CREATION SOFTWARE, PROCESSING/ESTIMATION SOFTWARE FOR FURNITURE - 特許庁

2好調な企業業績と力強さのられない例文帳に追加

2. Strong corporate performance and weak household sector - 経済産業省

キッチンの流し台を兼用しているられた。例文帳に追加

In some homes, kitchen sinks also served as washstands.  - 経済産業省

横向きに置いているも複数られる。例文帳に追加

Some of the homes position their washing machines sideways.  - 経済産業省

・多くはないが、和式タイプの庭も、数件られた。例文帳に追加

- Not many but some households had a Japanese-style toilet.  - 経済産業省

計からた所得格差の動向のまとめ)例文帳に追加

(A summary of the trends in household income disparities) - 厚生労働省

とたんに、あらゆる建具と、数々の具の仔細がえた。例文帳に追加

at once all the furniture and every detail of the interior were visible.  - JACK LONDON『影と光』

通しのきかない暗闇が、々のこん跡を隠しました。例文帳に追加

the impenetrable darkness hid every trace of habitations;  - Ouida『フランダースの犬』

門が閉まった後は、そのの窓の明かりがえるのです。例文帳に追加

You see the light after Lock-out Time.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

でも妖精たちのは、暗くなるとえるものなのです。例文帳に追加

Well, you can see their houses by dark,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

じゃあ、あの鼠の隠れてみよう」例文帳に追加

Well, now, let us see where this rat has been lurking.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

または、裕福なの一室がえた。例文帳に追加

Or else he would see a room in a rich house,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

に入っていこうとしたところをたもので」例文帳に追加

"I see you are going in,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

こんなに通せんぼばっかりするたことない!例文帳に追加

`I never saw such a house for getting in the way!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

しかし族は彼女を下すだろうな。例文帳に追加

But the family would look down on her.  - James Joyce『下宿屋』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS