例文 (999件) |
見家の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3860件
世襲親王家、伏見宮第4代当主。例文帳に追加
He was a member of the hereditary Imperial family and the fourth family head of Fushiminomiya family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは、国家を法律上ひとつの法人だと見る。例文帳に追加
In this theory, a state is regarded as one of legal public authorities. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父母:伏見宮邦家親王-妃鷹司景子例文帳に追加
The father and mother: Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie and Hiroko TAKATSUKASA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏見宮邦家親王の第2王子。例文帳に追加
He was the second prince of the Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「来年あたりは、公家などに成らる可しと見及び候。」例文帳に追加
He will probably become kuge or something like that next year.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことにより、今川家が衰退の兆しを見せ始める。例文帳に追加
This triggered the decline of the Imagawa family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年、家康の滞在する京都伏見城で死去。例文帳に追加
In the same year, she died in Fushimi-jo Castle in Kyoto, where Ieyasu was staying. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛文4年(1664年)3月22日将軍徳川家綱に謁見。例文帳に追加
On April 18, 1664, Nagashige was allowed an audience with the Shogun, Ietsuna TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛永21年(1644年)11月13日、将軍徳川家光に御目見する。例文帳に追加
He had an audience with Shogun Iemitsu TOKUGAWA on December 12, 1644. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉見公子(よしみきみこ)は、日本の水墨画家。例文帳に追加
Kimiko YOSHIMI is a Japanese painter of suibokuga (ink-wash painting). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
杵築藩能見松平家初代。例文帳に追加
He was the first head of the Nomi-Matsudaira family of Kitsuki Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、のちの小説家里見弴もいて親友となる。例文帳に追加
He also was classmates Ton SATOMI, a good friend who went on to become a novelist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つまり、直政は家康の御意見番であったということになる。例文帳に追加
In other words, Naomasa was Ieyasu's advisor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、肖像画で見る家定はなかなかの美男子である。例文帳に追加
Nevertheless, in Iesada's portrait, he was quite a handsome man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家を出されてからは伏見で青物屋を開いて成功。例文帳に追加
After he was disowned, he opened a vegetable store, which became successful. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし見込なく約一年にして、また同家を辞した。例文帳に追加
However, he did not do well so after about a year, he quit again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家康、伏見城にて将軍宣下を受ける。例文帳に追加
The emperor in Fushimi-jo Castle declared that Ieyasu TOKUGAWA become shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後伏見は前途を悲観して出家している。例文帳に追加
Gofushimi abandoned hope for the future and became a priest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
農村の民家のほか、寺社建築に多く見られる。例文帳に追加
Other than private farm houses, many examples can be found amongst temple/shrine buildings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良県の民家で見られる建築様式。例文帳に追加
Yamatomune is an architectural style seen in private houses in Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義昭の死後、足利将軍家は絶えたかに見える。例文帳に追加
Following Yoshiaki's death, the Ashikaga Shogunate family seemed to die out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子孫は御家人として存続し吉見氏と称した。例文帳に追加
His descendants survived as Gokenin (shogunal retainers) and they all called themselves 'Yoshimi'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時の家督は吉見頼直であったと思われる。例文帳に追加
The head of the family at that time is believed to be Yorinao YOSHIMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地方公共団体に係る特定投資家制度の見直し例文帳に追加
Revision of the professional investor system with regard to local governments - 金融庁
外国人の投資家は、ドルベースで株価を見るわけです。例文帳に追加
Foreign investors assess Japanese stock prices in dollar terms. - 金融庁
彼らは東京での記者会見に家族とともに現れた。例文帳に追加
They appeared with their family members at a news conference in Tokyo. - 浜島書店 Catch a Wave
拉(ら)致(ち)被害者家族,記者会見を開く例文帳に追加
Abductees' Families Hold Press Conference - 浜島書店 Catch a Wave
ガーナ北西部の伝統的な土の家を見てみましょう。例文帳に追加
Let's look at a traditional mud house in the northwestern area of Ghana. - 浜島書店 Catch a Wave
それは世界最大の家電の見本市である。例文帳に追加
It is the world's largest trade show for consumer electronics. - 浜島書店 Catch a Wave
図面作成ソフト、家具の加工・見積ソフト例文帳に追加
DRAWING CREATION SOFTWARE, PROCESSING/ESTIMATION SOFTWARE FOR FURNITURE - 特許庁
2好調な企業業績と力強さの見られない家計例文帳に追加
2. Strong corporate performance and weak household sector - 経済産業省
横向きに置いている家も複数見られる。例文帳に追加
Some of the homes position their washing machines sideways. - 経済産業省
・多くはないが、和式タイプの家庭も、数件見られた。例文帳に追加
- Not many but some households had a Japanese-style toilet. - 経済産業省
(家計から見た所得格差の動向のまとめ)例文帳に追加
(A summary of the trends in household income disparities) - 厚生労働省
とたんに、あらゆる建具と、数々の家具の仔細が見えた。例文帳に追加
at once all the furniture and every detail of the interior were visible. - JACK LONDON『影と光』
見通しのきかない暗闇が、家々のこん跡を隠しました。例文帳に追加
the impenetrable darkness hid every trace of habitations; - Ouida『フランダースの犬』
門が閉まった後は、その家の窓の明かりが見えるのです。例文帳に追加
You see the light after Lock-out Time. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
でも妖精たちの家は、暗くなると見えるものなのです。例文帳に追加
Well, you can see their houses by dark, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
じゃあ、あの鼠の隠れ家を見てみよう」例文帳に追加
Well, now, let us see where this rat has been lurking.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
または、裕福な家の一室が見えた。例文帳に追加
Or else he would see a room in a rich house, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
こんなに通せんぼばっかりする家は見たことない!例文帳に追加
`I never saw such a house for getting in the way! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
しかし家族は彼女を見下すだろうな。例文帳に追加
But the family would look down on her. - James Joyce『下宿屋』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |