意味 | 例文 (37件) |
Elderly Manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
He is an elderly man past fifty―gone fifty―turned of forty―on the shady side of fifty. 例文帳に追加
五十以上の中老人だ - 斎藤和英大辞典
So far from being young, he is an elderly man close on fifty. 例文帳に追加
彼は若いどころか五十になんなんとする中老人だ - 斎藤和英大辞典
So far from being young, he is an elderly man close on sixty. 例文帳に追加
若いどころじゃない六十に垂んとする中老人だ - 斎藤和英大辞典
He is an elderly man, close upon fifty. 例文帳に追加
彼は五十になんなんとする中老人だ - 斎藤和英大辞典
The elderly man's wife, an unseemly old woman of ill disposition, arrives on the scene and becomes furious. 例文帳に追加
そこへ老人の妻である醜婦が来て、嫉妬する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
About the middle of the car there sat an elderly man 例文帳に追加
車両の中ほどに、初老の男性が座っていた。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
The villagers nodded attentively at what the elderly man said. 例文帳に追加
村人たちは老人の言うことをうんうんとうなずきながら聞き入った. - 研究社 新和英中辞典
So far from being young, he is an elderly man close on fifty. 例文帳に追加
彼は若いどころじゃない、五十になんなんとする中老人だ - 斎藤和英大辞典
An elderly man is standing nearby and watching him with admiration. 例文帳に追加
おじいさんが近くに立って,感心しながら彼を見ています。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was the figure of an elderly man with long whiskers that looked almost fantastic, 例文帳に追加
ほとんどおとぎ話みたいな長い頬髯を生やした年配の男だった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The man doing pull-ups then starts helping the elderly man do pull-ups. 例文帳に追加
その後,懸垂をしていた男性はそのおじいさんが懸垂するのを手伝い始めました。 - 浜島書店 Catch a Wave
The police officer on duty sensed an elderly man coming up behind him.例文帳に追加
勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのを感じた。 - Tatoeba例文
The officer on duty perceived an elderly man coming up behind him. 例文帳に追加
勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのを感じた。 - Tanaka Corpus
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, 例文帳に追加
ヨット用の服装をした中年男の大きな写真がぼくの心に引っかかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
However, it is considered that the story mainly depicts what happened to the man, the woman, and the elderly Kanpaku who became the woman's husband. 例文帳に追加
しかし、主として男君と女君、そして女君の夫となる老関白との出来事が描かれていたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An elderly man (both wealthy and retired) who saw this, immediately started making flirtatious small talk with the young woman in an all out effort to seduce her. 例文帳に追加
これを見初めた老人(隠居とも大尽とも)が八方、手を尽くしてついには彼女を口説き落とす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the teeth and jaw bones of the unearthed body suggest an elderly man between the 40's and 60's. 例文帳に追加
しかしながら、出土した被葬者の歯やあごの骨から40代から60代の初老の人物と推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An elderly man with dementia and a female care worker each feel the loss of a beloved person. 例文帳に追加
認知症の初老の男性と女性介護福祉士はそれぞれ最愛の人を失った悲しみを感じている。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide an emergency report system which automatically generates an emergency report at the time of the occurrence of emergency in the physical condition of an elderly man or woman.例文帳に追加
老人等に体調異変等が発生したときに自動的に緊急通報を発生させることのできる緊急通報システムを提案すること。 - 特許庁
He was a suave, elderly man who balanced his imposing body, when at rest, upon a large silk umbrella. 例文帳に追加
彼はもの柔らかな初老の男で、休息する時には、大きな絹の傘で堂々たるからだの平衡を保っていた。 - James Joyce『母親』
and as my pleasures were (to say the least) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing toward the elderly man, this incoherency of my life was dailygrowing more unwelcome. 例文帳に追加
そして私の楽しみとは(ひかえめに言っても)顔にどろをぬるようなもので、私は著名であったばかりでなく、評判がよかったために、いい年だというのに、このように生活が支離滅裂であることが日々うとましくなっていった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard. 例文帳に追加
合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a necktie of unconventionally new design easily attachable to/detachable from the collar part of a shirt or the like by anyone, not only a healthy man but also physically handicapped person or elderly man, and varied in the combination of the crossknot with wide apron in terms of color, pattern and shape.例文帳に追加
健常者をはじめ身障者や老人など、誰にでも簡単にワイシャツなどの襟の部分に着脱でき、また、結び目部分とワイシャツなどの前に垂らす幅広布部分との色、模様、形状の組み合わせを変えて製造することによって、今までにない斬新なデザインのネクタイを提供できるようにすることにある。 - 特許庁
意味 | 例文 (37件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |