1016万例文収録!

「GRANT APPLICATION」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > GRANT APPLICATIONの意味・解説 > GRANT APPLICATIONに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

GRANT APPLICATIONの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 923



例文

(1) On the basis of the examination findings Kazpatent shall decide: - either that the application has been taken into consideration and a number assigned to it, or that the application has been rejected, in which case the decision shall take the form of reasoned conclusion; - to register the appellation of origin and (or) grant the right to use it; - to refuse the registration of the appellation of origin and (or) the grant of the right to use it.例文帳に追加

(1) 審査の結果に基づき特許庁は次に掲げる査定をするものとする。 - 出願を受理し番号を割り当てるまたは出願拒絶のいずれか。拒絶の場合の決定は拒絶理由結果という形をとるものとする。 -原産地名称を登録またはその使用権を付与する -原産地名称の登録またはその使用権付与を拒絶する - 特許庁

If the European Patent Office has already drawn up a search report in proceedings for the grant of a foreign patent or of a European patent concerning an invention identical to that for which a patent application has been filed in Belgium, such search report may be used in the grant proceedings for the Belgian patent if a search report obtained in the grant proceedings for a Belgian patent may be used in the grant proceedings for a foreign patent or a European patent. 例文帳に追加

欧州特許庁が,ベルギー国内で特許出願をされた発明と同一の発明に係るベルギー以外の国の特許又は欧州特許の付与手続において調査報告を既に作成している場合は,当該調査報告を当該ベルギー特許の付与手続において使用することができる。ただし,ベルギー以外の国の特許又は欧州特許の付与手続において,ベルギー特許の付与手続において作成された調査報告を使用することができる場合に限る。 - 特許庁

(5) The priority of industrial property subject matter based on a divisional application shall be determined by the date of filing with Kazpatent of the initial application disclosing the industrial property subject matter, provided that the divisional application is filed before a final decision refusing the grant of a title of protection has been taken and cannot be further contested in respect of the said initial application, or where a decision to grant a title of protection has been taken in respect of the initial application, before the date of registration of the industrial property subject matter in the State Register of the Republic of Kazakhstan.例文帳に追加

(5) 分割出願を基礎とする工業所有権の主題の優先権は、工業所有権の主題を開示する特許庁への最初の出願日をもって決定するものとする。ただし、保護証書の付与に係る最後の拒絶査定がなされる前に分割出願が提出され最初の出願に関してもはや異議の申立をなしえない場合、又はカザフスタン共和国登録局における工業所有権の主題の登録日前に最初の出願に関する保護証書を付与する査定がなされた場合に限る。 - 特許庁

Where an application made pursuant to this section results in the grant of a short-term patent, the application shall be deemed to have as its date of filing the international filing date accorded to the international application for the purposes of Article 11 of the Patent Cooperation Treaty and, in this Ordinance, reference to the date of filing of an application in relation to a short-term patent which has been granted pursuant to an application made as provided for in this section shall be construed accordingly. 例文帳に追加

本条に基づく出願の結果,短期特許付与となる場合は,当該出願は,特許協力条約第11条の適用上国際出願に付与する国際出願日を出願日として有するものとみなされ,本条例において,本条規定の出願により付与された短期特許についての出願日への言及は,相応に解釈する。 - 特許庁

例文

Sec.132 Application Number and Filing Date 132.1. The Office shall examine whether the application satisfies the requirements for the grant of a filing date as provided in Section 127 and Regulations relating thereto. If the application does not satisfy the filing requirements, the Office shall notify the applicant who shall within a period fixed by the Regulations complete or correct the application as required, otherwise, the application shall be considered withdrawn.例文帳に追加

第132条 出願番号及び出願日 132.1庁は,出願が第127条及び同条に関連する規則に規定する出願日の付与のための要件を満たしているか否かについて審査する。出願が同要件を満たしていない場合は,庁は出願人にその旨通知する。出願人は規則に定める期間内に出願を完成又は訂正しなければならず,そのようにしなかった場合は,出願は取り下げたものとみなす。 - 特許庁


例文

Article 23 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the permission given in Article 20 unless the Minister finds the application to the permission provided in the said Article satisfying the following criteria. 例文帳に追加

第二十三条 国土交通大臣は、第二十条の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the permission given in Article 3 unless the Minister finds the application to the permission provided in the said Article satisfying the following criteria. 例文帳に追加

第六条 国土交通大臣は、第三条の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a designation unless he/she finds that the application for designation set forth in Article 17, paragraph 1 conforms to each of the following items: 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、第十七条第一項の指定の申請が次の各号に適合すると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall not grant the authorization of the preceding paragraph unless he/she finds that the contents of the concerted business pertaining to the application for authorization of the same paragraph conform to the following items: 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の認可の申請に係る共同行為の内容が次の各号に適合すると認めるときでなければ、同項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When an application for license set forth in Article 60, Paragraph 1 has been made and a disposition is made not to grant the license, the governor shall notify the Dismantling Operation License Applicant to that effect without delay indicating the reason for this. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、第六十条第一項の許可の申請があった場合において、不許可の処分をしたときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を当該解体業許可申請者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When an application for license set forth in in Article 67, Paragraph 1 has been made and a disposition has been made not to grant the license, the governor shall notify the Shredding and Sorting Operation License Applicant to that effect without delay indicating the reason. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、第六十七条第一項の許可の申請があった場合において、不許可の処分をしたときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を当該破砕業許可申請者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 The competent minister shall not grant authorization unless he or she considers that an application for authorization filed under paragraph (1) of Article 37 conforms every requirement enumerated in the following items: 例文帳に追加

第三十九条 主務大臣は、第三十七条第一項の認定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when finding that a fundamental statistical survey pertaining to an application for approval under Article 9, paragraph (1) conform to all the following requirements, grant approval under the same paragraph: 例文帳に追加

第十条 総務大臣は、前条第一項の承認の申請に係る基幹統計調査が次に掲げる要件のすべてに適合していると認めるときは、同項の承認をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 The Minister of Internal Affairs and Communications shall, when finding that a general statistical survey pertaining to an application for approval under Article 19, paragraph (1) conforms to all of the following requirements, grant approval under the same paragraph: 例文帳に追加

第二十条 総務大臣は、前条第一項の承認の申請に係る一般統計調査が次に掲げる要件のすべてに適合していると認めるときは、同項の承認をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare finds that an application for the license provided for in paragraph 1 of the preceding Article conforms with the following standards, he/she shall grant the license provided for in said paragraph: 例文帳に追加

第三十一条 厚生労働大臣は、前条第一項の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、同項の許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30-4 When the Prime Minister intends to grant authorization set forth in Article 30(1), he/she shall examine whether the application for approval conforms to the following criteria: 例文帳に追加

第三十条の四 内閣総理大臣は、第三十条第一項の認可をしようとするときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-9 The Prime Minister shall not grant a certification, unless he/she finds that an application under Article 79-7(2) conforms to all of the following items: 例文帳に追加

第七十九条の九 内閣総理大臣は、第七十九条の七第二項の規定による申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Upon receiving an application for approval set forth in paragraph (3), the Prime Minister and the Minister of Finance shall not grant the approval unless the following requirements are satisfied: 例文帳に追加

5 内閣総理大臣及び財務大臣は、第三項の承認の申請があつたときは、次に掲げる要件を満たしている場合でなければ、その承認をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall, when he/she finds as a result of examination under the provisions of the preceding paragraph that the application conforms to the criteria set forth in said paragraph, grant a license except when the Applicant falls under any of the following items: 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合したと認めたときは、次の各号のいずれかに該当する場合を除いて、その免許を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister, in a case where there has been an application for certification set forth in the preceding paragraph and if he/she finds that the contents, method and any other matters concerning the practical training conform to the standards specified by Cabinet Office Ordinance, shall grant certification therefor. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、前項の認定の申請があつた場合において、実務補習の内容、方法その他の事項に関し内閣府令で定める基準に適合するものであると認めるときは、その認定を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-18 When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to grant authorization for the formation of the Association, he/she shall, before granting such authorization, examine whether or not the application for authorization filed under the provision of paragraph (1) of the preceding Article conforms to the following items: 例文帳に追加

第十六条の十八 総務大臣は、設立の認可をしようとするときは、前条第一項の規定による認可の申請が次の各号に適合するかどうかを審査して、これをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned finds it necessary for fisheries adjustment and other public interest after grant of a license and files an application, the Governor concerned may add restrictions or conditions to the fishery right. 例文帳に追加

4 都道府県知事は、免許後、海区漁業調整委員会が漁業調整その他公益上必要があると認めて申請したときは、漁業権に制限又は条件を付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where an application for approval under the preceding paragraph has been filed, the prefectural governor shall grant approval if the facility complies with the following standards in addition to the standards prescribed in Article 39: 例文帳に追加

3 都道府県知事は、前項の認可の申請があつた場合に、その施設が第三十九条に規定する基準の外、左の各号の基準に適合するものであるときは、これを認可しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Persons who intend to receive the grant of the subsidy under the preceding paragraph shall submit a written application for subsidy, together with documents provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

2 前項の補助金の交付を受けようとする者は、農林水産大臣に対し、補助金交付申請書を農林水産省令で定める書類と共に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If an application for a license under Article 78 falls under any of the following items, the competent minister shall not grant the license under the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph: 例文帳に追加

2 主務大臣は、第七十八条の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 169 (1) If the competent minister finds that an application for a license under Article 167 conforms to the following criteria, he/she shall grant the license: 例文帳に追加

第百六十九条 主務大臣は、第百六十七条の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 193 (1) A competent minister shall not grant a license under Article 190, paragraph (1) unless he/she finds that an application for a license under the same paragraph conforms to all of the following items: 例文帳に追加

第百九十三条 主務大臣は、第百九十条第一項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 248 (1) If the competent minister finds that the application for approval under Article 245 conforms to the following criteria, he/she shall grant the approval: 例文帳に追加

第二百四十八条 主務大臣は、第二百四十五条の認可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 333 (1) If the competent minister finds that an application for permission under paragraph (1) of the preceding Article conforms to the following criteria, he/she shall grant the permission: 例文帳に追加

第三百三十三条 主務大臣は、前条第一項の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If an application for permission under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items, the competent minister shall not grant the permission under paragraph (1) of the same Article, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph: 例文帳に追加

2 主務大臣は、前条第一項の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条第一項の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 343 (1) If the competent minister finds that an application for permission under paragraph (1) of the preceding Article conforms to the following criteria, he/she shall grant the permission: 例文帳に追加

第三百四十三条 主務大臣は、前条第一項の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときは、許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18-2 (1) An immigration inspector may grant permission for landing for temporary refuge upon an application from an alien aboard a vessel or aircraft, who is considered to fall under all of the following items: 例文帳に追加

第十八条の二 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人から申請があつた場合において、次の各号に該当すると思料するときは、一時庇護のための上陸を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she finds, as a result of making an examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that the application conforms to the standards set forth in the same paragraph, grant a license except in the following cases: 例文帳に追加

2 気象庁長官は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合していると認めるときは、次の場合を除いて許可しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, grant airworthiness certification for aircraft (excluding the gliders as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply in this chapter). 例文帳に追加

第十条 国土交通大臣は、申請により、航空機(国土交通省令で定める滑空機を除く。以この章において同じ。)について耐空証明を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application for permission under paragraph (1) item (i), grant permission when he/she deems that the applicant has the competency necessary for flight training. 例文帳に追加

3 国土交通大臣は、第一項第一号の許可の申請があつた場合において、申請者が、航空機の操縦の練習を行うのに必要な能力を有すると認めるときは、これを許可しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant approval set forth in the preceding paragraph unless the contents of the agreement pertaining to the application for approval under the same paragraph conform to the following standards: 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、前項の認可の申請に係る協定の内容が次の各号に適合すると認めるときでなければ、同項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a license under Article 3 unless he/she finds that the application for the license under the said paragraph conforms to the following items. 例文帳に追加

第五条 経済産業大臣は、第三条の許可の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37-4 The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a license under Article 37-2 unless he/she finds that the application for the license under the said paragraph conforms to the following items. 例文帳に追加

第三十七条の四 経済産業大臣は、第三十七条の二の許可の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of METI finds that the decommissioning plan pertaining to the application for approval as set forth in the two preceding paragraphs conforms with the standards provided for in the Ordinance of METI, he/she shall grant approval as set forth in the two preceding paragraphs. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、前二項の認可の申請に係る廃止措置計画が経済産業省令で定める基準に適合していると認めるときは、前二項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Minister of METI finds that the design and construction method pertaining to the application for approval set forth in the two preceding paragraphs conforms with the following items, he/she shall grant the approval set forth in the two preceding paragraphs: 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、前二項の認可の申請に係る設計及び工事の方法が次の各号に適合していると認めるときは、前二項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the competent minister finds that the design and construction method pertaining to the application for the approval set forth in the two preceding paragraphs conform with the following items, he/she shall grant the approval set forth in the two preceding paragraphs: 例文帳に追加

3 主務大臣は、前二項の認可の申請に係る設計及び工事の方法が次の各号に適合していると認めるときは、前二項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-12 When applications for the designation set forth in Article 61-10 have been made, the Minister of MEXT shall not grant the designation set forth in said Article unless he/she finds that an application conforms with each of the following items: 例文帳に追加

第六十一条の十二 文部科学大臣は、第六十一条の十の指定の申請があつた場合においては、その申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同条の指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a written application set forth in the preceding paragraph has been submitted, when the competent district director set forth in the said paragraph has granted approval or has decided not to grant approval, he/she shall notify to that effect to the applicant in writing. 例文帳に追加

3 前項の所轄税務署長は、同項の申請書の提出があつた場合において、その申請につき承認をし、又は承認をしないこととしたときは、その申請をした者に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where a written application set forth in the preceding paragraph has been submitted, when the competent district director set forth in the said paragraph has granted approval or has decided not to grant approval, he/she shall notify to that effect to the applicant in writing. 例文帳に追加

5 前項の所轄税務署長は、同項の申請書の提出があつた場合において、その申請につき承認をし、又は承認をしないこととしたときは、その申請をした者に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Where a written application set forth in the preceding paragraph has been submitted, when the competent district director set forth in the said paragraph has granted approval or has decided not to grant approval, he/she shall notify to that effect to the applicant in writing. 例文帳に追加

7 前項の税務署長は、同項の申請書の提出があつた場合において、その申請につき承認をし、又は承認をしないこととしたときは、その申請をした者に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 (1) The holder of trademark right may grant to another person a non-exclusive right to use to the trademark to which he/she holds the right; provided, however, that this provision shall not apply to the trademark right pertaining to an application for trademark registration provided in Article 4(2). 例文帳に追加

第三十一条 商標権者は、その商標権について他人に通常使用権を許諾することができる。ただし、第四条第二項に規定する商標登録出願に係る商標権については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an application has been filed under paragraph (1) to paragraph (3) or paragraph (7) of the preceding Article, if the district director of the tax office, etc. does not grant a tax payment grace period or an extension of the period of such grace, he/she shall notify the taxpayer of such fact. 例文帳に追加

2 税務署長等は、前条第一項から第三項まで又は第七項の申請がされた場合において、納税の猶予又はその猶予の延長を認めないときは、その旨を納税者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 When prefectural governors receive applications for permission pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and if the relevant application falls under any of the following items, they shall grant the permission: 例文帳に追加

第五十四条 都道府県知事は、前条第一項の規定による許可の申請があつた場合において、当該申請が次の各号のいずれかに該当するときは、その許可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) A prefectural governor shall not grant the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article unless he/she finds that the application for permission set forth in the same paragraph conforms to the following items: 例文帳に追加

第二十七条 都道府県知事は、前条第一項の許可の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 9 The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant permission under paragraph (1) of Article 6, unless he/she finds that the application for permission under said paragraph conforms to the following items: 例文帳に追加

第九条 経済産業大臣は、第六条第一項の許可の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS