| 例文 |
Great Intelligenceの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
on whose intelligence they set great store, 例文帳に追加
男の妖精たちは、女の人たちの聡明さを大事にしていたのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Just isn't great enough to understand our intelligence例文帳に追加
「人間の知性は 知性を理解できるほど 優れたものでないかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You've demonstrated great intelligence and no doubt computer skills.例文帳に追加
君の知性 素晴らしい知性を 実証した と確かにコンピューター技術はない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In "Okagami" (The Great Mirror), Prince Atsuyasu is described as being, 'blessed with outstanding intelligence and kind and considerate to others.' 例文帳に追加
敦康親王は『大鏡』に「御才(ざえ)いとかしこう、御心ばへもいとめでたうぞおはしましし」と記された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was known for his intelligence from a young age, and when there was a great flood near the Kuwana-jo Castle, he went on the boat himself to save the people of his domain. 例文帳に追加
幼少時から聡明で知られ、慶安3年(1650年)に桑名城下で大洪水が起こったときには、自ら船に乗って領民の救助に務めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to secure as much of the advantages of centralized power and intelligence, as can be had without turning into governmental channels too great a proportion of the general activity 例文帳に追加
社会全般の活動の大きすぎる部分を政府の経路へと振り向けることなく、集中化された力と知性のもつ利点をできるだけ多く確保すること。 - John Stuart Mill『自由について』
'Did I not believe,' said a great man to me once,'that an Intelligence is at the heart of things, my life on earth would be intolerable.' 例文帳に追加
かつてある著名人が私に言ったことがあります。「事物の核心に知性が宿っていると信じていなければ、私のこの世の人生は耐えがたいものとなったでしょう。」と。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
During the Yoshimune government, along with Tadataka SAKAI and Nagashige OGASAWARA, he was regarded as an iro (old retainer) and a character of great intelligence of the previous shogun, and received treatment like roju, and was often invited to the Edo-jo Castle. 例文帳に追加
吉宗政権時には、酒井忠挙、小笠原長重と共に先代の遺老、学識豊かな人物として老中なみの待遇を受け、江戸城にもしばしば召し出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A recent study shows that ninja was a group of engineers who had abundant knowledge of animals and plants, and chemistry as well as a group of intelligence agents who had great physical ability and were strictly disciplined. 例文帳に追加
近年の研究では、身体能力に優れ、厳しい規律に律された諜報集団という面の他に、優れた動植物の知識や化学の知識を持つ技術者集団としての一面も持つことが判っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The successor issue divided the domains into two factions in fierce conflict with each other: One was the Hitotsubashi family supporting Yoshinobu HITOTSUBASHI who had a great reputation for intelligence and was the seventh son of Nariaki TOGUKAWA, the previous lord of Mito Domain; and the other was the conservative Nanki group supporting Yoshitomi TOKUGAWA (later Iemochi TOKUGAWA) who had a close genealogy with the current Shogun and was the lord of the Kishu Domain because of regarding blood line as important. 例文帳に追加
前水戸藩主徳川斉昭の七男・一橋慶喜は英明との評判が高く、これを支持し諸藩との協調体制を望む一橋派と、血統を重視し、現将軍に血筋の近い紀州藩主徳川慶福(後の徳川家茂)を推す保守路線の南紀派とに分裂し、激しく対立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was already extremely well known as a woman of great beauty in those days and after her lord, Yukinaga KONISHI was defeated in the Battle of Sekigahara and decapitated together with Mitsunari ISHIDA at Rokujo-gawara, Kyoto City, Ieyasu TOKUGAWA, who had instantly liked her incomparable beauty and intelligence, took her to the O-oku of Sunpu-jo Castle, and since then, she directly served Ieyasu as a waiting woman and was much loved by him. 例文帳に追加
当時より既に絶世の美女として世にはなはだ名高く、主君行長が関ヶ原の戦いに敗れて、石田三成とともに京六条河原で斬首された後、おたあの類稀な美貌と才気を見初めた徳川家康によって駿府城の大奥に身柄を召し上げられ、家康付きの侍女として側近く仕え、家康の深い寵愛を大いに受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

