Horriblyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
My back hurts horribly. 例文帳に追加
私は背中がひどく痛い。 - Weblio Email例文集
I began to be horribly frightened, 例文帳に追加
僕は心の底から怖くなった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The selection of appetizers is horribly tasteless.例文帳に追加
おつまみの品揃えは 恐ろしくセンスがない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She became pregnant, um, but the pregnancy became horribly accelerated.例文帳に追加
彼女は妊娠し だが悲劇的に加速した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"It's raining horribly hard. You didn't get wet?" "No, I'm okay."例文帳に追加
「ひどい雨だね。濡れなかった?」「うん、大丈夫」 - Tatoeba例文
In a brutal, horribly uncomfortable sort of way.例文帳に追加
...残酷で無慈悲で過ごしにくいという様式において - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But some of you, horribly enough, are going to die in an accident.例文帳に追加
しかし何人かは惨いことに事故死するのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I saw your body... contorted horribly, and I reached for you.例文帳に追加
お前の体は ねじれていた お前に手を伸ばしたとき - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Jane was horribly shocked by the sudden death of her pet dog. 例文帳に追加
ジェーンは突然の飼い犬の死にひどくショックを受けていた。 - Weblio Email例文集
Tom's room is horribly messy and you can't even put your foot anywhere.例文帳に追加
トムの部屋はひどく散らかっていて足の踏み場もない。 - Tatoeba例文
were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, 例文帳に追加
その座席は、象が急いで歩くのに伴ってひどくゆれた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Emma was found horribly murdered this morning and maya's missing.例文帳に追加
なんだよ? エマは 今朝 ひどい殺され方で 死んでるのが見つかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of a horribly contorted, grinning face glaring out at us. 例文帳に追加
視線の元には、恐怖に歪み、薄ら笑いを浮かべた顔があった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
It was very dark, and the wind howled horribly around her, 例文帳に追加
とても暗くて、ドロシーの周りでは恐ろしく風がうなっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Even now, I still remember the day I was so horribly scolded by the teacher. 例文帳に追加
私は先生にひどくしかられた日のことを未だに覚えています。 - Weblio Email例文集
[... no words for that horribly disgusting racist as fuck tweet from justine sacco.例文帳に追加
[最低の人種主義者 恐ろしい奴 ジャスティンの馬鹿ツイートには言葉もない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There are some who have an understandably violent and vengeful reaction to being horribly murdered.例文帳に追加
一部の人は ─ 当然のことながら暴力的で 復讐心を抱く 殺されるまで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

