In questionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2991件
we'll get to this question in due course 例文帳に追加
我々は、そのうちにこの質問を始める - 日本語WordNet
the action of replying by repeating the same words spoken in the question 例文帳に追加
同じ言葉を重ねて返事すること - EDR日英対訳辞書
But on the morning in question I was disappointed, 例文帳に追加
だけど問題の朝、ぼくはがっかりした。 - JACK LONDON『影と光』
A section for extracting person-in-question log 302 extracts a log of person in question, which shows access to a page of the person in question as a user, from the access logs of respective users.例文帳に追加
本人ログ抽出部302は、ユーザごとのアクセスログからユーザ本人のページへのアクセスを示す本人ログを抽出する。 - 特許庁
Well, there's a question as to what sort of information is important in the world例文帳に追加
どんな情報が世界に重要で― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Just answer the question... were you involved in that riot?例文帳に追加
質問に答えろ 抗議に参加してたのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is the essential nature of the activity in question例文帳に追加
問題となっている活動の本質であり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The nine digits in question are a uscis alien registration number.例文帳に追加
問題の9桁だ USCIS 外国人登録番号 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The nine digits in question are a uscis alien registration number.例文帳に追加
問題の9桁だ uscis 外国人登録番号 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The same question was asked in the last examination [appeared on the last test]. 例文帳に追加
その問題はこの前の試験に出た. - 研究社 新和英中辞典
The question gave rise to complications in the political world. 例文帳に追加
この問題が政界に葛藤を生じた - 斎藤和英大辞典
You should ask yourself this question in choosing your profession. 例文帳に追加
専門選択の際これを自己に問うべし - 斎藤和英大辞典
In my case, sir, the question is totally without meaning. will you get in, gentlemen?例文帳に追加
私の場合、その質問は 完全に無意味です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In answer to question, he said, in a husky and confidential voice: 例文帳に追加
公爵は気楽にしわがれ声で質問に答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
(ii) The statement to the effect that the claim in question is a preferred bankruptcy claim 例文帳に追加
二 優先的破産債権であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
And that is very clearly shown in this question.例文帳に追加
それはこの質問に 明確に現れています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Will this be the final question in qualifying例文帳に追加
これが予選最後の問題となるでしょうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, that is my question. what have I got in my pocket?例文帳に追加
最後の質問だ ポケットに何が入ってる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have seven stitches in my armpit. does that answer your question?例文帳に追加
わきの下を7針縫った 質問に答える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In order to answer that question you might think it's simple例文帳に追加
答えがあると思われるかもしれませんが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I asked the question of many people in this neighborhood. 例文帳に追加
その質問をここら中の人に聞いてみた. - 研究社 新和英中辞典
They are divided in opinion―Opinion is divided―on this question. 例文帳に追加
この問題については意見が分かれている - 斎藤和英大辞典
They are now sitting in conference on that question. 例文帳に追加
ただいまその問題について会議中です。 - Tanaka Corpus
They are now sitting in conference on that question.例文帳に追加
ただいまその問題について会議中です。 - Tatoeba例文
but they are a necessary element in the question; 例文帳に追加
しかし、これらは問題の不可避の要素です。 - John Stuart Mill『自由について』
"I may say in answer to your original question 例文帳に追加
「最初の質問にお答えしておきましょう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
In the randomly selected question item group, a question item 1 is displayed (S2).例文帳に追加
このランダムに選択した質問事項群において、質問事項 を表示する(S2)。 - 特許庁
METHOD AND APPARATUS FOR REPEATING QUESTION CONVERSATION IN QUESTION-ANSWER SYSTEM, QUESTION CONVERSATION REPEATING PROGRAM AND RECORDING MEDIUM WITH QUESTION CONVERSATION REPEATING PROGRAM RECORDED THEREON例文帳に追加
質問応答システムにおける質問会話中継方法及び装置、質問会話中継プログラム、質問会話中継プログラムを記録した記録媒体 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)