Instinctively, he stepped on the brakes. 例文帳に追加
本能的に彼はブレーキを踏んだ. - 研究社 新英和中辞典
I instinctively turned away from him. 例文帳に追加
私が彼から思わず顔を背けた - 京大-NICT 日英中基本文データ
There are three trucks there. you're going to instinctively例文帳に追加
トラックは3つありますが 直感的に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But deng xiaoping instinctively understood例文帳に追加
鄧小平が本能的に理解していたのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm instinctively bad with children and infants. 例文帳に追加
子供や赤ちゃんは生理的に苦手なの。 - Tanaka Corpus
I'm instinctively bad with children and infants.例文帳に追加
子供や赤ちゃんは生理的に苦手なの。 - Tatoeba例文
I instinctively cannot accept that person. 例文帳に追加
私はあの人を生理的に受け付けられない。 - Weblio Email例文集
When you burn your fingers, you instinctively bring them to your mouth. 例文帳に追加
手を焼くと知らず知らず口へ持って行く - 斎藤和英大辞典
But deng xiaoping instinctively understood例文帳に追加
鄧小平(トウショウヘイ)が本能的に理解していたのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
become aware of not through the senses but instinctively 例文帳に追加
五感を通じてでなはく本能的に知覚する - 日本語WordNet
Why the diet spell? though I answered you instinctively...例文帳に追加
どうしてダイエットの魔法を? こたえちゃったけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They instinctively avoid to face reality例文帳に追加
正面から向き合うことを 本能的に避けている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That people instinctively see as part of their moral sense.例文帳に追加
人々が直感的に 道徳観念の一部として - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a distinctive emotional aura experienced instinctively 例文帳に追加
本能的に経験される特有の感情的な雰囲気 - 日本語WordNet
He was scared of the thunder, so he instinctively grabbed that woman?例文帳に追加
雷が怖くて 思わず その女に抱きついたって? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
instinctively closing his right hand about the stock of his rifle. 例文帳に追加
右手は、本能的にライフルの台尻を握り締めていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, 例文帳に追加
ジョーダン・ベイカーは利口で抜け目のない男を本能的に避けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The economist instinctively anticipated the current depression. 例文帳に追加
その経済学者は現在の不況を本能的に予期していた。 - Tanaka Corpus
The economist instinctively anticipated the current depression.例文帳に追加
その経済学者は現在の不況を本能的に予期していた。 - Tatoeba例文
To enable a user to simply and instinctively grasp information.例文帳に追加
ユーザが簡便かつ直感的に情報を把握することができる。 - 特許庁
The youth instinctively tried to keep himself intact: 例文帳に追加
若者はつねに自身を荒れさせぬよう、本能から気を配っていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
instinctively or temperamentally seeking and enjoying the company of others 例文帳に追加
本能的に、または、性格的に、他人との交流を求め楽しむさま - 日本語WordNet
To instinctively and easily transmit/receive information.例文帳に追加
情報の送受信を、直感的に、かつ容易に行うことができるようにする。 - 特許庁
Protecting me like it... instinctively knows i'm part of its pack.例文帳に追加
守ってるような感じで... 本能的に分かるの 私は群れの一人だって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Man instinctively revolts at effort that goes to supply the means of life. 例文帳に追加
人は、生活手段を供給する労働を本能的に嫌悪するのだ。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. 例文帳に追加
フィックスは本能的に、パスポートをうけとって、その記述をすばやく読んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
When I come into the man's presence I feel instinctively the grip of his intellect. 例文帳に追加
僕はメイスンの前に出ると、いつもその知性に気圧《けお》される思いがする。 - Melville Davisson Post『罪体』
To provide a new drug efficacy evaluation means by which medication effects can be grasped instinctively.例文帳に追加
投薬の効果を直感的に把握できる新規な薬効評価手段を提供する。 - 特許庁
Kogetsu, who instinctively felt this was an important document asked Hiratoji to allow him to copy it. 例文帳に追加
これが貴重な文献であると直感した皐月は、平十字に書写を願い出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Every mammal on this planet instinctively develops an equilibrium with the surrounding environment.例文帳に追加
地球上の すべての哺乳類は... 本能的に周囲の環境と 共存しようとする - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. 例文帳に追加
遺体発見から30分後、ぼくは、本能的に、ためらうことなく、デイジーに電話をかけていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and the vigorous words of Chapman's _Bussy D'Ambois_, quivered instinctively upon my lips : 例文帳に追加
と、不意に閃いて私の唇からもれたのは、チャップマンのビュッシーダンボアの男性的な詩の一節です。 - Edgar Allan Poe『約束』
At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away. 例文帳に追加
背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。 - Tanaka Corpus
When I lifted a potted plant in my garden, there were swarms of little insects crawling underneath, and I instinctively let out a shriek.例文帳に追加
庭にあった鉢植えをどけたら、小さな虫がうじゃうじゃといて、思わず悲鳴をあげてしまった。 - Tatoeba例文
At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away.例文帳に追加
背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。 - Tatoeba例文
My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. 例文帳に追加
僕がはっとしてそちらを向くと、影がものすごい速さで松の幹の後に飛びこんだのが見えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)