| 意味 | 例文 |
Is Oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Is better than no one...例文帳に追加
いないより いた方が... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This one is full.例文帳に追加
こっちはいっぱいです。 - Tatoeba例文
a fish that is approximately one-year old 例文帳に追加
満1歳位の魚 - EDR日英対訳辞書
the extent to which one is able to see 例文帳に追加
目のとどく限り - EDR日英対訳辞書
the time period during which one is young 例文帳に追加
青年である時期 - EDR日英対訳辞書
the degree to which one is persistent 例文帳に追加
執念深い程度 - EDR日英対訳辞書
a woman who is older than one 例文帳に追加
年上の女の人 - EDR日英対訳辞書
Which one is from the training center?例文帳に追加
トレセンの子はどの子? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
If you think the one on the left is jazz and the one on the right is swing例文帳に追加
では左がジャズで右がスイングだと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The first one is the famous one, the printing press:例文帳に追加
最初のはご存じ印刷機です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This is life one. test number one has failed.例文帳に追加
ライフ・ワン 第一回テストは失敗だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France