1016万例文収録!

「It was me.」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > It was me.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

It was me.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 753



例文

It was careless of me to do something like that. 例文帳に追加

そんな事をするとはうかつだった。 - Tanaka Corpus

It was stupid of me to believe that! 例文帳に追加

それを信じるとは私も思わなかった。 - Tanaka Corpus

It was stupid of me to believe that! 例文帳に追加

それを信じるとは、私はなんて愚かだったんだろう。 - Tanaka Corpus

It was a great shock to me. 例文帳に追加

それは僕には大変なショックだった。 - Tanaka Corpus

例文

It was told me under pledge of secrecy. 例文帳に追加

それは秘密を守るという約束で私に話された。 - Tanaka Corpus


例文

It was given to me by the Queen herself. 例文帳に追加

それは女王ご自身から私に与えられた。 - Tanaka Corpus

It was a revelation to me. 例文帳に追加

それは私にとって意外な話だった。 - Tanaka Corpus

It was a nervous moment for me. 例文帳に追加

それは私にとってはらはらする一瞬だった。 - Tanaka Corpus

It was impossible for me not to think of incident. 例文帳に追加

その出来事を考えまいとしても無理だった。 - Tanaka Corpus

例文

It was difficult for me to find the entrance to that building. 例文帳に追加

その建物の入り口を探すのはたいへんだった。 - Tanaka Corpus

例文

It was very kind of you to invite me. 例文帳に追加

ご招待して下さってどうもありがとうございました。 - Tanaka Corpus

It was just two weeks ago that Ken came to see me. 例文帳に追加

ケンが私に会いに来たのは、ちょうど2週間前だった。 - Tanaka Corpus

It was careless of me to leave the gas on. 例文帳に追加

ガスをつけっぱなしにするなんて私も不注意でした。 - Tanaka Corpus

It took me by surprise to hear that Carl was moving to Germany. 例文帳に追加

カールがドイツに移り住むと聞いた時には驚いた。 - Tanaka Corpus

It was stupid of me to make such a mistake. 例文帳に追加

あんな間違いをするなんて私は愚かだった。 - Tanaka Corpus

I was wondering if you could give me a lift, if it isn't too much trouble? 例文帳に追加

あまりご迷惑でなければ乗せていただけませんか。 - Tanaka Corpus

It was very hard for me to part from my mother. 例文帳に追加

私にとって母と別れるのはとてもつらいことでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

It was a great experience for me. 例文帳に追加

それは私にとってすばらしい経験となりました。 - 浜島書店 Catch a Wave

It was very difficult work for me. 例文帳に追加

それは私にとって大変難しい作業でした。 - 浜島書店 Catch a Wave

It was quite challenging for me.例文帳に追加

それは私にとってとても難しい仕事でした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Sometimes it was tough for me to practice all by myself.例文帳に追加

自分だけで練習することがつらいときもありました。 - 浜島書店 Catch a Wave

It was first time for me to take the Hachiko line. 例文帳に追加

私は八高線には初めて乗った - 京大-NICT 日英中基本文データ

I just think it was stupid of me not to notice. 例文帳に追加

気が付かなかった私が単に馬鹿だった - 京大-NICT 日英中基本文データ

It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. 例文帳に追加

それを見たとたん、正気と体力が私に戻ってきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

It seems to me that I was the more insulted of the two." 例文帳に追加

私のほうが強く侮辱されたんですからね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"How was it that you appeared to me as a great Head?" 例文帳に追加

「どうしてあなたは、大きな頭に見えたの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It was in vain I looked about me; 例文帳に追加

あたりをみまわしたがなんということはなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It chanced that the face was towards me; 例文帳に追加

たまたまその顔がこちらに向いていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It was my first fire coming after me. 例文帳に追加

最初につけた火が、いまやわたしを追いかけてきたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It was that night he sent for me at his dance, 例文帳に追加

話があるって呼びにきたあの晩のことよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"You don't have to tell me what kind of car it was! 例文帳に追加

「どんな車だったかなんて教えてくれんでいい! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." 例文帳に追加

子供の頃ジプシーがやってくれたと言ってましたが。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It occurred to me there was no time to lose, 例文帳に追加

僕もぐずぐずしている場合じゃなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, as it seemed to me, there was some sense in this. 例文帳に追加

そこで、僕にしてみればいい取引に思えたので、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was polite of her to offer me her seat.=She was polite to offer me her seat. 例文帳に追加

私に席を譲ってくれるなんて彼女はなんと礼儀正しい人なんだろう. - 研究社 新英和中辞典

That job was very fun, and for me it was something worthwhile. 例文帳に追加

その仕事はとても楽しく、また、私にとってやりがいのあるものでした。 - Weblio Email例文集

This summer class was fresh for me, so it was very fun. 例文帳に追加

この夏の授業は私にとって新鮮でとても楽しかった。 - Weblio Email例文集

This summer class was fresh for me, and it was very helpful. 例文帳に追加

この夏の授業は私にとって新鮮でとても役に立った。 - Weblio Email例文集

Rather than me being a good mother, it was just that she was a good child. 例文帳に追加

私が良い母親だというより、彼女が良い子供だっただけです。 - Weblio Email例文集

Rather than me being a good mother, it was just that she was a good child. 例文帳に追加

私が良い母親だというより、彼女が良い子供だったのです。 - Weblio Email例文集

Rather than me being a good mother, it was just that she was a good child. 例文帳に追加

私が良い母親というより、彼女が良い子供だっただけです。 - Weblio Email例文集

It was a little too sweet for me, but the custom made cake was cute. 例文帳に追加

私には少し甘かったが、カスタムケーキは可愛かった - Weblio Email例文集

It was when I was five years old that this polio afflicted me. 例文帳に追加

私がこの小児麻痺に見舞われたのは 5 歳の時のことです. - 研究社 新和英中辞典

However, it was not just methere was one more person, no, one more creature visiting.例文帳に追加

しかし僕だけではなく、もうひとり—いや、もう一匹の珍客がいたらしい。 - Tatoeba例文

Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying.例文帳に追加

率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 - Tatoeba例文

It was rather difficult for me to make out what he was saying.例文帳に追加

彼が何を言っていたのかを理解するのは、私にはかなり難しかった。 - Tatoeba例文

I felt bad, so I was admitted into the hospital. However, it turned out that there was nothing really wrong with me.例文帳に追加

気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 - Tatoeba例文

However it was not just me, there was one more person, no, one more creature visiting. 例文帳に追加

しかし僕だけではなく、もうひとり―いや、もう一匹の珍客がいたらしい。 - Tanaka Corpus

Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. 例文帳に追加

率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 - Tanaka Corpus

例文

It was rather difficult for me to make out what he was saying. 例文帳に追加

彼が何を言っていたのかを理解するのは、私にはかなり難しかった。 - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS