例文 (753件) |
It was me.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 753件
It was stupid of me to believe that! 例文帳に追加
それを信じるとは私も思わなかった。 - Tanaka Corpus
It was stupid of me to believe that! 例文帳に追加
それを信じるとは、私はなんて愚かだったんだろう。 - Tanaka Corpus
It was told me under pledge of secrecy. 例文帳に追加
それは秘密を守るという約束で私に話された。 - Tanaka Corpus
It was a revelation to me. 例文帳に追加
それは私にとって意外な話だった。 - Tanaka Corpus
It was impossible for me not to think of incident. 例文帳に追加
その出来事を考えまいとしても無理だった。 - Tanaka Corpus
It was difficult for me to find the entrance to that building. 例文帳に追加
その建物の入り口を探すのはたいへんだった。 - Tanaka Corpus
It took me by surprise to hear that Carl was moving to Germany. 例文帳に追加
カールがドイツに移り住むと聞いた時には驚いた。 - Tanaka Corpus
I was wondering if you could give me a lift, if it isn't too much trouble? 例文帳に追加
あまりご迷惑でなければ乗せていただけませんか。 - Tanaka Corpus
It was a great experience for me. 例文帳に追加
それは私にとってすばらしい経験となりました。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was very difficult work for me. 例文帳に追加
それは私にとって大変難しい作業でした。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was quite challenging for me.例文帳に追加
それは私にとってとても難しい仕事でした。 - 浜島書店 Catch a Wave
Sometimes it was tough for me to practice all by myself.例文帳に追加
自分だけで練習することがつらいときもありました。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was first time for me to take the Hachiko line. 例文帳に追加
私は八高線には初めて乗った - 京大-NICT 日英中基本文データ
It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. 例文帳に追加
それを見たとたん、正気と体力が私に戻ってきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
It seems to me that I was the more insulted of the two." 例文帳に追加
私のほうが強く侮辱されたんですからね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"How was it that you appeared to me as a great Head?" 例文帳に追加
「どうしてあなたは、大きな頭に見えたの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It was that night he sent for me at his dance, 例文帳に追加
話があるって呼びにきたあの晩のことよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"You don't have to tell me what kind of car it was! 例文帳に追加
「どんな車だったかなんて教えてくれんでいい! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." 例文帳に追加
子供の頃ジプシーがやってくれたと言ってましたが。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It occurred to me there was no time to lose, 例文帳に追加
僕もぐずぐずしている場合じゃなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Well, as it seemed to me, there was some sense in this. 例文帳に追加
そこで、僕にしてみればいい取引に思えたので、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It was polite of her to offer me her seat.=She was polite to offer me her seat. 例文帳に追加
私に席を譲ってくれるなんて彼女はなんと礼儀正しい人なんだろう. - 研究社 新英和中辞典
That job was very fun, and for me it was something worthwhile. 例文帳に追加
その仕事はとても楽しく、また、私にとってやりがいのあるものでした。 - Weblio Email例文集
This summer class was fresh for me, so it was very fun. 例文帳に追加
この夏の授業は私にとって新鮮でとても楽しかった。 - Weblio Email例文集
This summer class was fresh for me, and it was very helpful. 例文帳に追加
この夏の授業は私にとって新鮮でとても役に立った。 - Weblio Email例文集
Rather than me being a good mother, it was just that she was a good child. 例文帳に追加
私が良い母親だというより、彼女が良い子供だっただけです。 - Weblio Email例文集
Rather than me being a good mother, it was just that she was a good child. 例文帳に追加
私が良い母親だというより、彼女が良い子供だったのです。 - Weblio Email例文集
Rather than me being a good mother, it was just that she was a good child. 例文帳に追加
私が良い母親というより、彼女が良い子供だっただけです。 - Weblio Email例文集
It was a little too sweet for me, but the custom made cake was cute. 例文帳に追加
私には少し甘かったが、カスタムケーキは可愛かった - Weblio Email例文集
It was when I was five years old that this polio afflicted me. 例文帳に追加
私がこの小児麻痺に見舞われたのは 5 歳の時のことです. - 研究社 新和英中辞典
However, it was not just me – there was one more person, no, one more creature visiting.例文帳に追加
しかし僕だけではなく、もうひとり—いや、もう一匹の珍客がいたらしい。 - Tatoeba例文
Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying.例文帳に追加
率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 - Tatoeba例文
It was rather difficult for me to make out what he was saying.例文帳に追加
彼が何を言っていたのかを理解するのは、私にはかなり難しかった。 - Tatoeba例文
I felt bad, so I was admitted into the hospital. However, it turned out that there was nothing really wrong with me.例文帳に追加
気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 - Tatoeba例文
However it was not just me, there was one more person, no, one more creature visiting. 例文帳に追加
しかし僕だけではなく、もうひとり―いや、もう一匹の珍客がいたらしい。 - Tanaka Corpus
Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. 例文帳に追加
率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 - Tanaka Corpus
例文 (753件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |