1016万例文収録!

「Of course not!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Of course not!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Of course not!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 839



例文

of course not." 例文帳に追加

そのとおりだよ」 - JACK LONDON『影と光』

-- of course not. 例文帳に追加

そうとも、そのとおりだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"Of course not," 例文帳に追加

「もちろん知らなかったわよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`Of course not,' 例文帳に追加

「もちろんわかんないけど」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

`Of course not,' said the Mock Turtle: 例文帳に追加

「あたりまえだよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not. 例文帳に追加

ピーターは黙ってるべきでしたが、もちろんそうしません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Of course, he may not come. 例文帳に追加

もっとも, 来ないかもしれないが. - 研究社 新和英中辞典

He may not come, of course. 例文帳に追加

もっとも, 来ないかもしれないが. - 研究社 新和英中辞典

"Do you like snakes?" "Of course not."例文帳に追加

「蛇って好き?」「なわけないだろう」 - Tatoeba例文

例文

Of course, this is not the only allowable etiquette. 例文帳に追加

無論作法はこの限りではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Of course, this is not the case. 例文帳に追加

もちろんこれは事実ではない。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

Of course he did not strike. 例文帳に追加

もちろん切りつけはしませんが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I am not married, and so of course I do not have children. 例文帳に追加

結婚していなし、だからもちろん子供もいません。 - Weblio Email例文集

Of course, it does not refer only to the overturning of the table. 例文帳に追加

もちろんただ単に卓をひっくり返すのではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, she would not admit even the possibility of his guilt. 例文帳に追加

息子が犯人なはずがないって決めつけててさ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Of course, if this is not convenient for you...例文帳に追加

もちろん、これであなたの都合が良くなければ…… - Weblio Email例文集

Please of course, absolutely do not drink and drive. 例文帳に追加

もちろんあなたは飲酒運転を絶対にしないでください。 - Weblio Email例文集

Your course of conduct does not conform with custom. 例文帳に追加

君のやり方は世間の習慣に合わぬ - 斎藤和英大辞典

"Would you mind opening the window?" "Of course not."例文帳に追加

「窓を開けていただけませんか」「ええ、どうぞ」 - Tatoeba例文

"Do you like snakes?" "Of course not."例文帳に追加

「君はヘビが好きですか」「もちろん好きではありません」 - Tatoeba例文

Of course, it's not that simple.例文帳に追加

もちろん、そんな簡単なことじゃないよ。 - Tatoeba例文

Of course, I do not advocate illegal actions.例文帳に追加

もちろん、私は違法行為を推奨してはいません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"Would you mind opening the window?" "Of course not." 例文帳に追加

「窓を開けていただけませんか」「ええ、どうぞ」 - Tanaka Corpus

"Do you like snakes?" "Of course not." 例文帳に追加

「君はヘビが好きですか」「もちろん好きではありません」 - Tanaka Corpus

These, of course, do not have an antiseptic effect. 例文帳に追加

これは、もちろん防腐効果を持たない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Of course Hagi-Hinagon did not exist among aristocrats.) 例文帳に追加

(もちろん公家に萩中納言という人物は存在しない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, today there is not a single train operating in that manner. 例文帳に追加

しかし当然、そのような運用は現在は1本も無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, intervention by military forces was not admitted. 例文帳に追加

もちろん軍事力による介入など許されない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and of course after this they could not well carry tales. 例文帳に追加

もちろんこう言われては、告げ口できません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Of course a match could not have done that. 例文帳に追加

マッチじゃこんな風にはならないよ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

To carry out search of a route not requiring a destination point such as a walking course, a jogging course, a marathon course, a drive course and a sight-seeing course, by a simple operation.例文帳に追加

散歩コース、ジョギングコース、マラソンコース、ドライブ、観光コースなど目的地点の設定を必要としない経路探索を簡単な操作でおこなうこと。 - 特許庁

The number of suicides of course would not decline in a society that highly focuses on self-help.例文帳に追加

自助が強調される社会で自殺が減らないのは当然です。 - 時事英語例文集

A: Of course not, it is quite a bit of data. 例文帳に追加

A:もちろんその必要はありません。 それはかなりの量のデータですから。 - Gentoo Linux

--of course, not our present man, or his predecessor, but some of the old popes 例文帳に追加

−−もちろん現在の人でも、前任者でもなく、昔の教皇の中にはその - James Joyce『恩寵』

Of course that is not a match to the real thing but it is also lovely. 例文帳に追加

もちろん本物には敵わないけれど、こちらも素敵です。 - Weblio Email例文集

the part of a golf course bordering the fairway where the grass is not cut short 例文帳に追加

ゴルフコースでフェアウェーと接する、草が短く刈っていない部分 - 日本語WordNet

(2) A Maritime Counselor shall not disclose secrets obtained in the course of duties. 例文帳に追加

2 海事補佐人は、職務上知り得た秘密を守らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The variation of a course shall not exceed the allowable deviations listed below: 例文帳に追加

リ コースの変動は、次の許容偏差を超えないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Of course, you can choose not to use any system crontab at all. 例文帳に追加

もちろん、どんなシステムcrontabも全く使わないという選択もできます。 - Gentoo Linux

Announcing a package does of course not mean that it is already accepted! 例文帳に追加

もちろんですが、パッケージの発表はその許諾を意味してはいません。 - PEAR

Of course you can eat it slowly as long as you do not mind the texture. 例文帳に追加

もちろん、ゆっくり食べても食感を気にしなければ何ら問題は無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, because Shinsosai is Shinto ceremonies, you are not supposed to bring "juzu" (Buddhist prayer beads). 例文帳に追加

無論神道の儀式であるので、数珠を持参しないよう注意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They, of course, did not have a Shiki which was higher than Shokan, Goji or Hoji. 例文帳に追加

当然彼らは荘官や郷司・保司以上の職は持たないのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Guests sometimes ask for geisha or hostesses to serve at their banquets, but of course this is not essential. 例文帳に追加

もちろん必須ではないが、芸者・コンパニオンを呼ぶことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, whether or not Europe is able to weather the current crisis will have important implications for Asia’s economic prospects. 例文帳に追加

もちろん、アジア経済の先行きにとっても重要な意味を持つ。 - 財務省

Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; 例文帳に追加

フォッグ氏は、航路から外れないように、帆をたたんで火を強くした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"and, of course, Peter would not allow you to work for nothing. 例文帳に追加

「もちろんピーターは、ただで働いてもらおうなんて思ってないよ。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." 例文帳に追加

「もちろんぼくはだれにも会わないように思いますが、もしものときはかならず」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But this was, of course, not known till after by the faithful party. 例文帳に追加

でもこのことは、もちろん、僕らの側には後になるまで分からなかったことだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

he said, and of course the lady in the evening-dress could not stand that. 例文帳に追加

といいだし、白い夜会服をきたママはその状況に黙っていられません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS