例文 (51件) |
Reach Meの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
Will you reach me (over) the salt?=Will you reach the salt over for me? 例文帳に追加
私に塩を取ってくださいませんか. - 研究社 新英和中辞典
Please feel free to reach me.例文帳に追加
気兼ねなく私に連絡してください。 - Weblio Email例文集
That will probably reach me. 例文帳に追加
それは私に届くでしょう。 - Weblio Email例文集
Write to me as soon as you reach there.例文帳に追加
そこにつき次第便りをください。 - Tatoeba例文
Write to me as soon as you reach there. 例文帳に追加
そこにつき次第便りをください。 - Tanaka Corpus
This is a hand‐me‐down [《主に英国で用いられる》 reach‐me‐down] from my father. 例文帳に追加
これはおやじの着古しをもらったのだ. - 研究社 新和英中辞典
That announcement did not reach me.例文帳に追加
私にはそのアナウンスが届きませんでした。 - Weblio Email例文集
If anything happens, you can reach me by telephone [on the telephone]. 例文帳に追加
何かあったら電話で連絡してください. - 研究社 新英和中辞典
Write to me as soon as you reach there.例文帳に追加
そこに着いたらすぐ手紙で知らせてよ。 - Tatoeba例文
Could you tell me what time you will reach the woodlands?例文帳に追加
あなたは何時に森に到着する予定ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I think I can reach the branch if you'll give me a boost. 例文帳に追加
私を押し上げてくれれば枝に手が届くと思うけど。 - Tanaka Corpus
I can't hear you over here. / Your voice doesn't reach me here. 例文帳に追加
私のところまで声が届きませんよ。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
I can't hear you over here. / Your voice doesn't reach me here. 例文帳に追加
私のところまで声が届きませんよ。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
"reach me a candle, and we'll get this through hands at once." 例文帳に追加
「ろうそくをもってこい、すぐにこいつを片付けてやる」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`and if it makes me grow larger, I can reach the key; 例文帳に追加
「これで大きくなれたら、鍵に手がとどくでしょ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
That book was supposed to reach me today, but it didn't arrive. 例文帳に追加
その本は今日届くことになっていましたが、届きませんでした。 - Weblio Email例文集
Please tell me when those shoes are going to reach Japan. 例文帳に追加
あなたはその靴が日本にいつ届くか私に教えてください。 - Weblio Email例文集
Can you get me down that vase from the top shelf? I can't reach. 例文帳に追加
いちばん上の棚から花瓶を取ってくれませんか, 私は届かないので. - 研究社 新英和中辞典
I have experienced many jobs and places in the time it took me to reach this age. 例文帳に追加
おれもこの年になるまでいろんな所を渡り歩いてきたよ. - 研究社 新和英中辞典
The dog, seeing me beyond his reach, began barking. 例文帳に追加
犬は私が自分の手の届かない所にいるのを見て吠え始めた。 - Tanaka Corpus
After John became manager, he told me he would never have expected to reach such a high position.例文帳に追加
ジョンは支配人にされたあとで、そんな高い地位につくとは全く思いもしなかったと私に言った。 - Tatoeba例文
After John became manager, he told me he would never have expected to reach such a high position.例文帳に追加
ジョンが支配人になった後、彼はそんな高い地位に就けるとは考えたことがなかったと私に言った。 - Tatoeba例文
I try to reach out to my daughter but she doesn't want to have anything to do with me 例文帳に追加
私は娘に接触しようとしようするが、彼女は私と関係を持ちたがらない - 日本語WordNet
After John became manager, he told me he would never have expected to reach such a high position. 例文帳に追加
ジョンは支配人にされたあとで、そんな高い地位につくとは全く思いもしなかったと私に言った。 - Tanaka Corpus
and so before it can reach me I hear the tick and bolt." 例文帳に追加
だからわしのところまで来る前に、わしはその音を聞きつけて逃げ出すといった具合だ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.例文帳に追加
私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 - Tatoeba例文
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. 例文帳に追加
私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 - Tanaka Corpus
This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa. 例文帳に追加
あの悪人は、俺が知らせを受け取る前に海に出て、数年間アフリカをさまよっているはずだとでも思ったんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm. 例文帳に追加
目をさますと、真っ昼間で、土盛りの上ではツバメが二羽、手の届くところで飛び跳ねていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, 例文帳に追加
すぐに冷たい風が僕にも感じられるようになり、もう2、3歩いくと、森が開けたところにでてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (51件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |