SHAMを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
to pretend to be dead―feign death―sham death 例文帳に追加
死を装う - 斎藤和英大辞典
to sham sleep―pretend to be asleep 例文帳に追加
狸寝をする - 斎藤和英大辞典
You needn't sham: 例文帳に追加
ごまかすことないわ - James Joyce『下宿屋』
to pretend to be ill―feign illness―sham illness―sham Abraham―(陸海軍では)―malinger 例文帳に追加
仮病を使う - 斎藤和英大辞典
to pretend to be asleep―make believe that one is asleep―feign sleep―sham sleep―play possum 例文帳に追加
寝たふりをする - 斎藤和英大辞典
to pretend to be dead―feign death―sham death―make believe that one is dead 例文帳に追加
死んだ真似をする - 斎藤和英大辞典
to pretend to be dead―make believe that one is dead―feign death―sham death―play possum 例文帳に追加
死んだふりをふる - 斎藤和英大辞典
to pretend to be ill―feign illness―sham illness―sham Abraham―(陸海軍では)―malinger 例文帳に追加
病気のふりをする - 斎藤和英大辞典
What do you mean with a sham?例文帳に追加
偽物って どういう事ですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What do you mean? this whole trial was a sham.例文帳に追加
この裁判は偽物だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
His investment business was a sham.例文帳に追加
どんな? 彼の投資ビジネスは 見せかけで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Our entire friendship had been a sham.例文帳に追加
私たちの友情はすべてみせかけだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Then your claim must have been a sham?例文帳に追加
となると あなたの訴えは 狂言になりますかねぇ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But here the skeptic had the temptation of showing up a much more tremendous sham nearer home." 例文帳に追加
ところがこんな近くでインチキを暴くチャンスが訪れました」 - G.K. Chesterton『少年の心』
a weak or sham argument set up to be easily refuted 例文帳に追加
簡単にやっつけられるようにわざと選んだなんでもない対立意見 - 日本語WordNet
I just talked to him dad, and he told me... the organization I work for is a sham.例文帳に追加
パパ 今は彼の事を話をしてるのよ 彼は言ったの・・・ 彼が働いている組織は 偽者だって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I just found out my relationship is a sham and all my friends think i'm a punk.例文帳に追加
俺との関係は 見せかけで 友達はみんな俺のことを 役立たずだと思ってることが わかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But the first thing she saw when she went in was a stuffed hare standing on sham snow with pink glass eyes. 例文帳に追加
けれど、入場してはじめに目にしたものは、作り物の雪の上に立つ、ピンクの瞳をした剥製の野うさぎだった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
“To begin with”, he said, "I am a living lie, a gilded crime-made sham, every bit of me. 例文帳に追加
「まず最初に言っておきますと」ウォルコットは話し出した。「私の人生は嘘の固まりです。犯罪そのものです。金メッキした偽物の人生、それが私なのです。 - Melville Davisson Post『罪体』
He tried to confuse the opponent by using such a strange "sham term" that had not been registered in any of "Sutras," "Thesis," and "Commentary," which was a problem of his personality before talking about the problem of dhamma.' (according to a magazine "Dokku, Junkyogo" p.67, published by Shishiobunko) 例文帳に追加
「『経文』にも『論文』にも『釈義』にも、かつて登録されない珍妙怪奇の『造り名目(つくりみょうもく)』を以て、相手を煙に捲かうといふのは、モー法義論談の分域を通り越して、残るところは貞安の人格問題だ」(雑誌『毒鼓・殉教号』67頁、獅子王文庫発行) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, it is now stated that it was apparently a simple misunderstanding about the matter that the Jodoshu sect intentionally used the wrong word 'Myo' of the fourth Hoza when they should have used 'Myo' of the third Hoza that was to be understood by the other schools of the Nichirenshu sect, because 'the fourth' indicated 'Enkyo, i.e., Myo' among 'Zo, Tsu, Betsu, En' and far from 'sham term' as Chigaku TANAKA said. 例文帳に追加
したがって、他の日蓮宗派が解釈する「方座『第三』の妙と言うべき所を、方座『第四』の妙と嘘をついた」というのは、単なる誤解であり、第四とは「蔵・通・別・円」の「円教=妙」のことであり、また田中智学が述べた「造り名目」でもないことが明らかと指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
IZAWA states 'That is to say, if 'the Jodoshu sect misled the Hokkeshu sect by the word "the fourth Myo in Hoza"' as the Hokkeshu sect claimed, the Hokkeshu sect should have insisted that the word made no sense so that they could not understand the question during the debate, but in reality, they did not do that, which meant they did not deny the word as "sham term." 例文帳に追加
すなわち、もしこの発言が従来より法華宗側が言っている「浄土宗側が卑怯な手を使った」のであれば、法華宗側はその場において「方座第四の『妙』」を意味不明・解釈不能であるという態度を徹底的に貫かねばならず、それをしなかった法華宗側は『造り名目』でないことを認めてしまったことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France