例文 (999件) |
The Woodの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5561件
"The stream at the bottom, where our wood meets the black wood," 例文帳に追加
「窪地の小川よ、私たちの森と黒い森との境にある」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
wood products made by mixing the wood of trees of different ages 例文帳に追加
樹齢の異なる樹木が入り混じっている林 - EDR日英対訳辞書
WOOD PRESERVATIVE AND WOOD PROCESSING METHOD USING THE SAME例文帳に追加
木材防腐剤およびそれを用いる木材の処理方法 - 特許庁
CONNECTION STRUCTURE FOR WOOD MEMBER AND WOOD CHAIR USING THE SAME例文帳に追加
木製部材の連結構造及びそれを用いた木製椅子 - 特許庁
METHOD FOR MOLDING THINNED WOOD LOG OF JAPANESE CEDAR, AND METHOD FOR MANUFACTURING THE THINNED WOOD LOG例文帳に追加
杉間伐材丸太の成形とその製造方法。 - 特許庁
WOOD PRESERVATIVE AND WOOD TREATMENT METHOD USING THE SAME例文帳に追加
木材防腐剤およびそれを用いる木材の処理方法 - 特許庁
Some ritual procedures are then conducted: the cutting of a small piece out of the wood, the inking of a line on the wood, and the hitting of the wood with a hatchet. 例文帳に追加
小口を切り、墨を引き、忌斧を打ち入れる所作をおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a painting method for wood building materials which gives a wood building material with reduced conspicuousness of wood grains formed by the vessel of wood when the material involves a wood veneer made of a wood material having large vessel pores, such as ring-porous wood.例文帳に追加
環孔材等の導管孔が大きい木材で木質突板が形成されている場合に、導管部で形成される木目の目立ちが少ない木質建材を得ることができる木質建材の塗装方法を提供する。 - 特許庁
"杮" (kokera) indicates a piece of wood or wood shavings as in "kokera" in "kokera-otoshi" (literally, dropping kokera and actually, meaning the opening of a new theater: this term originates in that pieces of unnecessary wood are dropped after the building work completed). 例文帳に追加
「杮(こけら)」は「こけらおとし」の「こけら」同様、木片・木屑の意味。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
WOOD GRAIN, METHOD OF MANUFACTURING THE WOOD GRAIN, AND METHOD OF EXTRACTING LIGNIN USING THE WOOD GRAIN例文帳に追加
木粒子及び同木粒子の製造方法並びに同木粒子を使用したリグニンの抽出方法 - 特許庁
WOOD FIBERBOARD, WOOD COMPOSITE BOARD AND FLOOR MEMBER USING THE WOOD FIBERBOARD, AND METHODS OF MANUFACTURING THE SAME例文帳に追加
木質繊維板、該木質繊維板を用いた木質複合板および床材ならびにこれらの製造方法 - 特許庁
The coated wood is obtained by coating wood with the coating for wood.例文帳に追加
本発明の塗装木材は、前記木材用塗料で木材を塗装して得られる。 - 特許庁
The wood was smoldering in the fireplace. 例文帳に追加
まきが暖炉でくすぶっていた. - 研究社 新英和中辞典
the quality of earth among the five natural elements (i.e. fire, wood, earth, metal, and water) 例文帳に追加
五行説において,土の性 - EDR日英対訳辞書
the feel or appearances of the surface of metal or wood, called texture 例文帳に追加
金属や木材などの地肌 - EDR日英対訳辞書
Some people cannot see the wood for the trees.例文帳に追加
木を見て森を見ない人もいる - 英語ことわざ教訓辞典
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |