1016万例文収録!

「What a pity」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > What a pityの意味・解説 > What a pityに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

What a pityの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

What a pity!例文帳に追加

残念! - Tatoeba例文

What a pity!例文帳に追加

残念だ! - Tatoeba例文

What a pity!例文帳に追加

残念・・・。 - Tatoeba例文

What a pity!例文帳に追加

かわいそうに! - Tatoeba例文

例文

What a pity.例文帳に追加

かわいそうに! - Tatoeba例文


例文

What a pity! 例文帳に追加

残念だ! - Tanaka Corpus

"O, what a pity!" 例文帳に追加

「ああ、残念!」 - James Joyce『死者たち』

What a pity! 例文帳に追加

まあお気の毒な. - 研究社 新和英中辞典

Yet what a pity that it gives 例文帳に追加

 実の一つだに - 斎藤和英大辞典

例文

What a pity!例文帳に追加

全く気の毒だ。 - Tatoeba例文

例文

What a pity!例文帳に追加

おあいにくさま。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

What a pity! 例文帳に追加

全く気の毒だ。 - Tanaka Corpus

What a pity (it is)! 例文帳に追加

何と残念なことか. - 研究社 新英和中辞典

What a pity!例文帳に追加

何と残念なことだろう。 - Tatoeba例文

Oh, what a pity!例文帳に追加

まあ,何てかわいそう - Eゲイト英和辞典

What a pity! 例文帳に追加

何と残念なことだろう。 - Tanaka Corpus

What a pity! 例文帳に追加

(実に)かわいそうだ; それは残念だ. - 研究社 新英和中辞典

What a pity it is! 例文帳に追加

なんてまあお気の毒なことでしょう - 斎藤和英大辞典

What a pity it is! 例文帳に追加

何となさけない訳じゃないか - 斎藤和英大辞典

What a pity that you should fail again! 例文帳に追加

また落第とはなさけない - 斎藤和英大辞典

What a pity it is!例文帳に追加

なんと残念なことだろう。 - Tatoeba例文

What a pity you can't dance!例文帳に追加

ダンスができないとは残念だ。 - Tatoeba例文

What a pity it is! 例文帳に追加

なんと残念なことだろう。 - Tanaka Corpus

What a pity you can't dance! 例文帳に追加

ダンスができないとは残念だ。 - Tanaka Corpus

What a pity [It's too bad, It's a shame] that he (should have) died so young. 例文帳に追加

あんなに若死にをして実に残念だ. - 研究社 新和英中辞典

What a shame [pity] it is to discontinue a job that has got so far! 例文帳に追加

これまでに進んだ仕事を中止するのは実に惜しい. - 研究社 新和英中辞典

`What a pity it is you're not a writer of stories!' 例文帳に追加

「あなたが物語作者でないとは残念至極ですよ!」 - H. G. Wells『タイムマシン』

"What a pity there is such a poor house tonight! 例文帳に追加

「気の毒ねえ、今夜はまあ何て不入りなんでしょう! - James Joyce『痛ましい事件』

What a pity that things should have come to this! 例文帳に追加

事ここに至らんとは遺憾千万だ - 斎藤和英大辞典

It is a pity that you should give up what you have carried so far. 例文帳に追加

せっかくそれまでにしたのを止めるのは惜しいことだ - 斎藤和英大辞典

It is a pityIt is a thousand pities―What a pity―that the wealther is not fine (!) 例文帳に追加

恨むらくは天候の快晴ならざるを - 斎藤和英大辞典

What a pity she can't come!例文帳に追加

彼女が来られないなんて、なんて残念なんだ。 - Tatoeba例文

What a pity it is that you can't come!例文帳に追加

あなたがおいでになれないとは、まことに残念です。 - Tatoeba例文

What a pity she cannot come!例文帳に追加

彼女が来られないとは実に残念だ - Eゲイト英和辞典

What a pity she can't come. 例文帳に追加

彼女が来られないなんて、なんて残念なんだ。 - Tanaka Corpus

What a pity it is that you can't come! 例文帳に追加

あなたがおいでになれないとは、まことに残念です。 - Tanaka Corpus

`What a pity it wouldn't stay!' 例文帳に追加

「いっちゃうなんて、まあなんでしょうねえ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Did you say "What a pity!"?' 例文帳に追加

「いま、『まあかわいそうに』とおっしゃいましたか?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It is a great pity that―It is a thousand pities that―What a pity that―you should give up your studies in mid-career(!) 例文帳に追加

君が中途で廃学するのはいかにも惜しいことだ - 斎藤和英大辞典

It is a pity that you should give up what you have carried so far! 例文帳に追加

せっかくそれまで運んだものを止めてしまうのは惜しいことだ - 斎藤和英大辞典

"It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean," 例文帳に追加

「残念なことに、2度目の航行の荷物を失ってしまったということですよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

What a pity that he should have failed after putting so much work [effort] into it! 例文帳に追加

せっかくあれまでに骨を折って失敗するとはなんという気の毒なことだろう. - 研究社 新和英中辞典

What a pity that his body has turned to dust in Koshiji, leaving only the vainglorious name which will not perish!' 例文帳に追加

朽ちもせぬ空しき名のみ留め置いて、骸は越路の末の塵となるこそ哀れなれ」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Itsuse no mikoto roared a virile cry, 'what a pity that I should die from a wound by the rebel,' and therefore, this site came to be called Onominato (literally floodgate of virility). 例文帳に追加

五瀬命は「賊に傷つけられて死ぬとは」と雄叫びしたので、その地を男之水門(雄水門)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the current staging style, there is a sound effect at "aware" (what a pity), and Kanpei cuts his throat with the signal of "hakanaki'" (ephemeral) and dies while being held by Okaya and putting his hands together. 例文帳に追加

また勘平の死の演出は、「哀れ」で本釣鐘「はかなき」で喉を切りおかやに抱かれながら手を合わせ落ちいるのが現行の型である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Goshirakawa instructed Yorimori to hide himself at the residence of Hachijoin, declaring, "It is a pity. I heard what happened from Hibi. Hide yourself at Hachijoin's place" (from the "Gukansho"). 例文帳に追加

後白河は頼盛に「サ聞食ツ。日比ヨリサ思食キ。忍テ八条院邊ニ候ヘ」と答え、八条院のもとに身を隠すことを指示した(『愚管抄』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking. 例文帳に追加

彼女はそうなると確信していたがアルフィとジョーが口もきかないのはなんとも残念だと思わずにはいられなかった。 - James Joyce『土くれ』

and, as he thought of what she must have been then, in that time of her first girlish beauty, a strange, friendly pity for her entered his soul. 例文帳に追加

そして彼女がその時、その乙女の美しさの初露の時にどんなだったろうかと考えると、彼女に対する不思議な、友愛的な哀れみが彼の心に入り込んだ。 - James Joyce『死者たち』

例文

but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!" 例文帳に追加

ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」 - Mary Lamb『お気に召すまま』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS