batteredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 64件
What can you gather from this old battered felt?" 例文帳に追加
この使い古しのフェルトから何が分かる?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Dad battered t, dickie and the rest of the pub!例文帳に追加
パパがTを打ちのめした ディッキーも皆でパブに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The battered silk hat was placed on the man's head. 例文帳に追加
つぶれたシルクハットは男の頭にのせられた。 - James Joyce『恩寵』
Yeah, she would have been battered against rocks, branches in the water.例文帳に追加
えぇ 水中で岩や枝に 激しく当たったから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But if the boy standing beside her is battered down like you...例文帳に追加
それなのに隣にそんな ヨレヨレの男の子が立ってたんじゃ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He had an old pickup truck and a big, battered mower. 例文帳に追加
彼は小型トラックとよれよれの大きな芝刈り機をもっていた。 - Tanaka Corpus
He had an old pickup truck and a big, battered mower.例文帳に追加
彼は小型トラックとよれよれの大きな芝刈り機をもっていた。 - Tatoeba例文
The coastal areas of new penzance were battered and changed forever.例文帳に追加
ニュー・ペンザンスの海岸は 大きく荒らされ 島の形が変わりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She manages a battered women's shelter here in sacramento.例文帳に追加
彼女は ここサクラメントで 虐待された女性の 保護施設を管理していました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While other countries were suffering from battered economies, the United States of America held the world largest amount of gold. 例文帳に追加
他国経済が疲弊する中、アメリカは世界一の金保有量を誇っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But she is battered by Yohei when she mentions her father. 例文帳に追加
だが、父・徳兵衛を引き合いに出したばかりに逆に与兵衛に暴力を振るわれてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. 例文帳に追加
使い古しの山高帽としてではなく、知的な問題として見てもらいたいな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Tom's daughter pretended not to know him when he came to pick her up from school in his battered old car.例文帳に追加
トムがオンボロの古い車で娘を学校に迎えに行くと、彼女は他人のふりをした。 - Tatoeba例文
and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose." 例文帳に追加
それが、このくたびれた帽子と、まったく非のうちどころのないクリスマスの鵞鳥というわけだ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Then the top part of the bonding wire (9) is battered and flattened by some external pressure F from above.例文帳に追加
その後、ボンディングワイヤ(9)の最上部を何らかの外的圧力Fにより、上部から叩いて潰す。 - 特許庁
It is significant that such agriculture-commerce-industry cooperation works to invigorate battered regional economies.例文帳に追加
また、これらの取組によって、疲弊が指摘される地域経済が活性化されることは非常に重要な意義を有する。 - 経済産業省
Tempura is a Japanese dish of deep fried battered meats, seafood, vegetables or sansai (plants growing wild in fields and mountains.) 例文帳に追加
天ぷら(てんぷら)とは魚介類、野菜、山菜等に、小麦粉で作った衣をつけて油で揚げた日本料理である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. 例文帳に追加
その日一日と翌日の半ばまで旅して、ブリキの木こりがボコボコになってひしゃげている岩地にやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
