意味 | 例文 (18件) |
be close at handの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
It used to be a nenjibutsu (a small statue of Buddha always kept close at hand) owned by Shunjobo Chogen. 例文帳に追加
俊乗房重源の念持仏であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It can be held with one hand by a lone driver, it has a large magazine, and in the hands of a marksman, it's quite accurate at close range.例文帳に追加
1人で運転しながら 片手で操作できるし 弾倉がでかい 狙撃手が扱えば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When the door held at the place of the open end is moved in the closing direction by a hand, the opening mode can be returned to normal open-close operation.例文帳に追加
開端位置に保持されているドアを手で閉方向へ移動させると、通常開閉動作に復帰させることができる。 - 特許庁
When the door held at the place of the open end is shifted in the closing direction by the hand, the operating mode can be returned to normal open-close operation.例文帳に追加
開端位置に保持されているドアを手で閉方向に移動させると、通常開閉動作に復帰させることができる。 - 特許庁
I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand,and all might very well be lost by trying for too much. 例文帳に追加
計画をかえてやつらの小船を壊してやろうかと思ったが、シルバーやその他のものがすぐ近くにいるかもしれず、欲張ると上手く進行している全てがだめになってしまうので思いとどまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The use of an arm formed with a frame to be fitted around the head or the arm in one side and the mirror or a clamp for fixing the mirror in the other side makes the hand free from the holding and facilitates changing of the position and the angle of the mirror at a position close to the face.例文帳に追加
片方に頭や腕にはめるための枠、もう片方に鏡もしくは鏡を固定するための留め具を形成したアームを使用することで、手をふさぐことなく、顔の近くで容易に鏡の位置、角度を変えることが出来る。 - 特許庁
This apparatus for producing hand-rolled sushi is such as to be equipped with a heating means (e.g. nichrome wires 16) close to feed rollers or on a cover panel 17 to subject cooked rice for sushi fed into the group of rollers to keep at a specified temperature.例文帳に追加
握り寿司製造装置において、送りローラ群の近傍、もしくは、カバーパネル17に、ローラ群間に送り込まれた寿司飯を所定の温度に保温する加熱手段(ニクロム線16等)を設けた。 - 特許庁
To provide a system and a device for managing information, a control method therefor and a computer-readable memory, with which it can be reported exactly to a user that the end of the validity of information to be acquired is close at hand before the end of the validity of the information.例文帳に追加
取得すべき情報の有効期限がきれる前に、その情報の有効期限切れが迫っていることをユーザに適確に通知することができる情報管理システム、情報管理装置及びそれらの制御方法、コンピュータ可読メモリを提供する。 - 特許庁
To provide a door opening/closing structure which does not require to pass a knob from one hand to the other and can smoothly open/close the door and also which does not require a structure and parts for locking at the inside of the door even when the door is necessary to be locked.例文帳に追加
ドアの開閉の際にノブの持ち替えを必要とせずスムーズにドアを開閉することができ、ドアをロックする必要がある場合でも、ドアの内側にロックするための構造及び部品が不要なドア開閉構造を提供する。 - 特許庁
A rotating cylinder 4 with a depilation means having a plurality of pawls that open and close to catch hairs and adapted for pulling out the hairs by rotating or turning is disposed at an opening in the upper end of the depilator having a grip part that can be held by hand.例文帳に追加
手で持つことができるような把持部を有する脱毛装置の上端開口部に、開閉して毛を掴む複数の爪を備えて回転又は回動によって毛を引き抜くための脱毛手段を備えた回転シリンダー4が配置される。 - 特許庁
Regarding the importance of different types of key person, the highest percentage (67.3%) regarded as very important are "human resources who can take overall charge of business departments."These are followed by "human resources who can act as close advisors to the president as a right-hand man" at 61.0%, and "human resources who can manage business departments and be responsible for earnings" at 60.7%.例文帳に追加
キーパーソンのタイプ別の重要度としては、「事業部門全体を束ねられる人材」を大いに重要とする割合が67.3%と最も多く、次いで「社長の右腕として社長の身近な相談相手になれる人材」が61.0%、「個々の事業部門について現場のマネジメントを行い、収益に責任をもつ人材」が60.7%となっている。 - 経済産業省
In that sense, banks would indeed be more stable if they have more capital, but on the other hand, too much capital and hasty capital enhancements would lead to a credit crunch. This has been discussed repeatedly in the past at meetings of the Group of Governors and Heads of Supervision. I stated at a press conference that FSA Commissioner Katsunori Mikuniya and the Governor of the Bank of Japan had participated in the meetings of the Group of Governors and Heads of Supervision in July and September 2010, where they served as a consensus builder. Japan’s position is relatively close to France and Germany. The US and the UK were interested in Systemically Important Financial Institutions (SIFIs), so an agreement was reached on SIFIs separately. As Japan played a leading role in some areas based on its bitter experience of financial crisis, we believe the targets under the Basel Accord can be fulfilled within the scope of management efforts in the real economy. 例文帳に追加
そういった意味で、銀行の資本というのは大きければ大きいほど、確かに安定するわけでございますが、(資本が)大き過ぎると、増強を急ぎ、今度は貸し渋りになります。そういった点は、中央銀行総裁・銀行監督当局による会議で過去何度も、やってまいりまして、本年7月、9月にも金融庁から三國谷長官、それから日本銀行から総裁が行かれまして、まとめたという話は記者会見で申し上げました。そういった意味で、我が国にとってかなりこの話は、日本、フランスとドイツがそういうことに比較的近くて、アメリカとイギリスはSIFIsについて興味を持っているということで、これもまた別に合意しました。そういった意味で、我々は、実態経済はかなりバーゼルの合意については、日本がそういった苦しい金融危機の経験を踏まえてリードした部分もございますから、これは経営努力の範囲内で達成できる可能性があるというふうに、我々は思っております。 - 金融庁
意味 | 例文 (18件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |