| 例文 |
capuletsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
A great multitude being assembled at the Capulets' monument, 例文帳に追加
群衆がキャピュレット家の墓の前に集まってきた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
in the midst of which was situated the ancient tomb of the Capulets. 例文帳に追加
その中央に、キャピュレット家の先祖代々の墓があった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
The two chief families in Verona were the rich Capulets and the Montagues. 例文帳に追加
昔、ヴェロナの2大名家といえば、ともに富豪である、キャピュレット家とモンタギュー家とされていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
At this feast of Capulets, Rosaline, beloved of Romeo, son to the old Lord Montague, was present; 例文帳に追加
このキャピュレット家の饗宴に、ロザラインという人も出席していた。彼女は、老モンタギュー卿の息子のロミオに愛されていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
That same day, about noon, Romeo's friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were met by a party of the Capulets 例文帳に追加
その同じ日の昼ごろ、ロミオの友達であるベンヴォリオとマーキューシオとがヴェロナの町を歩いていて、キャピュレット家の一団に出会った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and how indecorous it would show for the family of the Capulets to be celebrating a nuptial feast when his funeral solemnities were hardly over. 例文帳に追加
それに、ティバルトの葬儀も済んだばかりなのに、キャピュレット家が婚礼をあげることはどんなに無作法に見えるかも分かりませんわ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
but, knowing him to be a Montague and (as he supposed) a sworn foe to all the Capulets, 例文帳に追加
ただ、ロミオがモンタギュー家の人であることは知っていたので、(彼の想像では)キャピュレット家にとって許すべからざる敵ということになっていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and thinking that a matrimonial alliance between young Juliet and Romeo might happily be the means of making up the long breach between the Capulets and the Montagues, 例文帳に追加
そして、ジュリエットとロミオ、2人の若者が結婚することで、モンタギュー家とキャピュレット家の間にある、永年にわたる不和を解消できるかもしれない、と考えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
whether the terror of the place, a vault full of dead Capulets' bones, and where Tybalt, all bloody, lay festering in his shroud, would not be enough to drive her distracted. 例文帳に追加
あんな恐ろしい場所、キャピュレット家の死者の骨でいっぱいな納骨所、血まみれのティバルトが、経かたびらを着てくずれかかって寝ているところ、そういう場所で、自分は気が狂ってしまうのではないか。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
who, being related to Mercutio, whom Tybalt had slain, and having had the peace of his government often disturbed by these brawls of Montagues and Capulets, came determined to put the law in strictest force against those who should be found to be offenders. 例文帳に追加
公爵はティバルトが殺したマーキューシオの親戚で、かねてから、自分の所領内における治安がモンタギュー・キャピュレット両家の争いによって乱されてきたので、罪を犯した人を法に照らして厳格に処罰しようと決意してやってきたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)