certainlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9028件
Certainly, I'll bring some water right away.例文帳に追加
はい、お水をすぐにお持ちいたします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
"Your reasoning is certainly plausible." 例文帳に追加
「たしかにもっともらしい論法だけどね」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Certainly Phileas Fogg was an Englishman, 例文帳に追加
まちがいなく彼は英国人であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He certainly was not a manufacturer; 例文帳に追加
彼はもちろん職人ではなかったし、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It certainly was a marvellous sight. 例文帳に追加
それはまことに素晴らしい眺めでした。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
I will certainly go and get you.例文帳に追加
私は必ずあなたを迎えに行きます。 - Weblio Email例文集
That certainly spreads to the market. 例文帳に追加
それは確実に市場に普及している。 - Weblio Email例文集
I certainly want to become able to speak English. 例文帳に追加
必ず英語を話せるようになりたい。 - Weblio Email例文集
"Do you mind if I smoke?" "Certainly not." 例文帳に追加
「煙草を吸ってもいいですか」「ええ、どうぞ」 - Tanaka Corpus
Certainly. please wait a moment.例文帳に追加
かしこまりました。 少々 お待ちください。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well... that's certainly a guy i'd be interested in meeting.例文帳に追加
そうね... 確かに 興味がある人だわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your mother certainly will understand you well.例文帳に追加
お母さんは きっと わかってくれるわよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Certainly your company's work is tight.例文帳に追加
確かに あなたの会社の仕事は きつい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Certainly, his strength is indispensable例文帳に追加
確かに 神御蔵の戦力は 欠かせません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I certainly do not understand himself well例文帳に追加
どうも本人はよく分かってないみたい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Iced coffee please. certainly.例文帳に追加
アイスコーヒーを お願いします。 かしこまりました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But there will also certainly be people who will be affected.例文帳に追加
影響を受ける人たちもいるだろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Anne and your baby sister are most certainly alive.例文帳に追加
アンと君の妹は 確実に生きてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)