formidableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 95件
You will find him a formidable foe―an ugly customer to deal with―an awkward customer to deal with. 例文帳に追加
あれは君には苦手だ - 斎藤和英大辞典
Especially with summer festivals being such formidable enemies.例文帳に追加
とりわけ 夏祭りは強敵だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a formidable task or requirement 例文帳に追加
手におえないような仕事や要求 - 日本語WordNet
Exile's defense system is formidable.例文帳に追加
エグザイルの防衛システムは強力です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the formidable prospect of major surgery 例文帳に追加
重要な手術の手に負えない可能性 - 日本語WordNet
Yoritomo is formidable, but he is in a distant region. 例文帳に追加
「頼朝は恐るべしと雖も遠境にあり。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The United States has a formidable enemy in Japan. 例文帳に追加
米国にとっては日本は侮り難き強敵だ - 斎藤和英大辞典
the formidable army of brains at the Prime Minister's disposal 例文帳に追加
首相のもとに配置された手ごわい頭脳団体 - 日本語WordNet
By the awesome power of black's formidable battle jacket!例文帳に追加
〈無敵のバトルジャケットを着た ブラックの恐るべきパワーに➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your jutsu was quite formidable against my insects.例文帳に追加
お前の術は オレの蟲たちに とっては かなりの強敵だった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Only leo turned out to be quite formidable, didn't he?例文帳に追加
レオは 極めて手ごわい男だと わかっただけだったがね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This ceremony demonstrated the extent of Mototsune's formidable political power. 例文帳に追加
これは基経の権力の絶大なることを示す儀式だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And eventually you get to places where it is formidable and dangerous例文帳に追加
そしてついには、こういう恐ろしく危険な場所に到達し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
An old senryu (comic haiku) says; 'kanzashi becomes a formidable item when it is held in the reverse grip.' 例文帳に追加
古川柳に曰く「かんざしも逆手に持てばおそろしい」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
harshly uninviting or formidable in manner or appearance 例文帳に追加
厳しく興味をそそらないか、方法または外見がおそるべきものである - 日本語WordNet
Who thought that my last escape route would be blocked by the most formidable wall!?例文帳に追加
最後の逃げ道がよりによって最強の壁に阻まれちまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The great temples and shrines made formidable opponents and as such the Taira were unable to resolve the matter easily, and so several days passed. 例文帳に追加
大寺社が相手では平氏も容易には手が出せず、数日が過ぎた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. 例文帳に追加
ぼくの手を優しく包みこむその力に、30代の恐ろしい衝撃は消え去っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Tametomo is described as having been a huge man, nearly seven feet tall, and both a powerful physique and, thanks to his long-slit eyes, a formidable look. 例文帳に追加
為朝は七尺程(2m10cm)の大男で、目の隅が切れあがった容貌魁偉であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I've come to believe that a human is on the verge of using his miracle... which would be a formidable advancement for the other side.例文帳に追加
人間が奇跡を 起こそうとしている... 向こう側にとって 恐るべき進歩になり得る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; 例文帳に追加
あの恐るべき一本足の船員は、とうとう僕の人生からはすっかり姿を消してしまった、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
a right inestimable to them and formidable to tyrants only. 例文帳に追加
その権利は国民にとっては大事なものであり、専制君主のみにとって問題となるものである。 - United States『独立宣言』
the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. 例文帳に追加
猛獣たちの声は聞こえなかったし、バンガローの中にいる人には危険なことは起こらなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
And Arsene Lupin's presence had been asserted once again and by means of what a formidable act! 例文帳に追加
そして、このような恐ろしい行為によって、アルセーヌ・ルパンの存在が再びよみがえってきたのだ! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
The formidable-looking Juroku Rakan zu (painting of Sixteen Arhats) by Guanxiu (832 - 912) of Former Shu (Qianshu) in the Godai-Jikkoku (Wudai Shiguo) period is well known. 例文帳に追加
五代十国時代の前蜀では、貫休(832年-912年)の容貌魁偉な十六羅漢図が知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And he did not become a formidable animal until he had made some considerable advance in the contrivance of implements for combat. 例文帳に追加
戦闘のための用具の工夫に著しい進歩がなされるまでは、恐ろしい動物になることはない。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. 例文帳に追加
だが、いざ近くに来たら、最初は単純に思えた計画が、次第にたいへんなことのように思えてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. 例文帳に追加
これもまたあけられ、下に通じる石のらせん階段が続き、その終わりにはまたもや恐ろしげな扉だった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
You will never know what will happen if you keep me alive. I am such a formidable enemy. You should kill me now;' he then pursed his lips and remained silent. 例文帳に追加
俺ほどの敵を生かしておくと何が起こるかわからんぞ、早よう斬れ」と言ったきり、押し黙ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

