例文 (39件) |
go-go girlの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
The percentage of girl students who go to college is increasing. 例文帳に追加
大学に進む女子学生の比率が高くなってきた. - 研究社 新和英中辞典
It is not safe for a girl to go out by herself so late at night.例文帳に追加
こんな夜更けに女の子の一人歩きは危ない。 - Tatoeba例文
It isn't safe for a girl to go out by herself so late at night.例文帳に追加
こんな夜更けに女の子の一人歩きは危ない。 - Tatoeba例文
It's not safe for a girl to go out by herself this late at night.例文帳に追加
こんな夜更けに女の子の一人歩きは危ない。 - Tatoeba例文
He made his girl friend go out for a drink with him. 例文帳に追加
彼は、ガールフレンドを無理やりいっぱい付き合わせた。 - Tanaka Corpus
It is not safe for a girl to go out by herself so late at night. 例文帳に追加
こんな夜更けに女の子の一人歩きは危ない。 - Tanaka Corpus
The little girl will go astray if no one cares much about her.例文帳に追加
誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。 - Tatoeba例文
Even if I go make love with some girl before midnight, I will never forget your kindness.例文帳に追加
12時前にはめに行こうとも君の親切を決して忘れないでしょう。 - Tatoeba例文
The little girl will go astray if no one cares much about her. 例文帳に追加
誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。 - Tanaka Corpus
It is necessary for you to go and encourage the girl. 例文帳に追加
君が行ってあの子を元気づけてやることが必要なんだ。 - Tanaka Corpus
The girl hired by the shop to attract customers is quite cute and every time I go there I end up buying a lot of things.例文帳に追加
あの店の看板娘がかわいくてね、行く度についたくさん買っちゃうんだよ。 - Tatoeba例文
Will and Jake go into the spooky forest with the help of a village girl, Angelika (Lena Headey). 例文帳に追加
ウィルとジェイクは村の娘アンジェリカ(レナ・ヘディ)の助けを借りて不気味な森へ入っていく。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Perhaps that was why you wanted to go to Galway with that Ivors girl?" 例文帳に追加
「たぶんそれで君はあのアイバースという娘とゴールウェイに行きたいんだね?」 - James Joyce『死者たち』
In Kyoto, there is a custom for a baby-girl to go to a shrine earlier than a baby-boy, wishing that a baby-girl would marry early. 例文帳に追加
京都においては、女の子が早くお嫁に行けるようにと、男の子よりも早い時期にお宮参りを済ませる風習がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement.例文帳に追加
あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 - Tatoeba例文
I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement. 例文帳に追加
あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 - Tanaka Corpus
he can go his ways as if nothing had happened, having had his moment of pleasure, but the girl has to bear the brunt. 例文帳に追加
彼は楽しい時を過ごしておいて、何事もなかったかのように好きなようにできるが、娘は矢面に立たなければならない。 - James Joyce『下宿屋』
"I went drinking with one of my boyfriend's friends, and now he's furious at me." "Was this friend a guy or a girl?" "A guy, obviously. Why would I go drinking with his female friends?" "Yeah, you're right." "His name is Tom. He's really hot, and I really want to go drinking with him again."例文帳に追加
「彼氏の友達と飲みに行ったら彼に激怒されちゃった」「その『友達』って、男?女?」「男に決まってるでしょ。どうして、彼氏の女友達と飲みに行かなきゃいけないの?」「そりゃそうだ」「彼ねトムって言うんだけど、めっちゃイケてるの。また行きたいな」 - Tatoeba例文
"I just ran into a friend today who had transferred schools a while back." "Cool!" "Yeah. Then, we talked about movies, and they suggested we go watch one sometime soon. Is that OK?" "Sure! But, is this friend a boy or a girl?" "....."例文帳に追加
「今日さぁ、転校していった友達と偶然会ったんだ」「そうなんだ」「うん。そしたら、映画の話しになってさ、『今度一緒に観に行こう!』って言われたんだんだけど、行ってきていい?」「まぁ、いいけど、その友達って、男の子なの?女の子なの?」「......」 - Tatoeba例文
The Trojans had lost courage, and dared not go into the open plain, and they were waiting for the coming up of new armies of allies--the Amazons, who were girl warriors from far away, and an Eastern people called the Khita, whose king was Memnon, the son of the Bright Dawn. 例文帳に追加
トロイア軍は落胆し、平原に出てこようとはしなくなり、同盟国からの新たな援軍、はるか彼方の国の女戦士であるアマゾーンと、輝く暁の神の息子メムノーンを王とするキターという東方の種族の到来を待ち望んでいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
例文 (39件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |