hurtを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1380件
It won't hurt to also install the user-mode Linux tools. 例文帳に追加
user-modelinuxツールをインストールするのも同様に簡単です。 - Gentoo Linux
Although Mitsuhide's feelings are hurt, he says, 'Even though a lord doesn't act like a lord, his retainer should act like his retainer.' 例文帳に追加
気分を害しながらも「君、君たらねど臣。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The film stars Oscar-winner William Hurt. 例文帳に追加
主人公はオスカー俳優・ウィリアム・ハートが演じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But one day, Nakanishi is seriously hurt in a traffic accident. 例文帳に追加
しかし,ある日,仲西が交通事故で重傷を負う。 - 浜島書店 Catch a Wave
I was hurt mentally. 例文帳に追加
私が精神的にダメージを受けました - 京大-NICT 日英中基本文データ
HELMET WHICH DOES NOT HURT NECK OF WEARER AND HAVE STREAMLINE SHAPE例文帳に追加
首を痛めない、流線型形状を持つヘルメット - 特許庁
Have you hurt anyone with your words or actions? 例文帳に追加
言葉や行動で人を傷つけたことはありませんか。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked. 例文帳に追加
「おいたわしや、あの方の傷は深うございますの?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Celia wished the young stranger might not be hurt; 例文帳に追加
シーリアは、見知らぬ若者がけがをしないように願っていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
Colonel Proctor was one of the most seriously hurt. 例文帳に追加
プロクター大佐は重傷者の中に含まれていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"It came down gradually, and I was not hurt a bit. 例文帳に追加
気球はだんだんおりてきたので、わしは怪我一つなかった。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. 例文帳に追加
「アパートまできてくれないとマートルが傷つく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
However, she wasn't hurt, and was soon up again: 例文帳に追加
でも、けがはなくて、アリスもすぐに起きあがりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: 例文帳に追加
けがはぜんぜんなくて、すぐにとび起きました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Your doctor hisself said one glass wouldn't hurt me. 例文帳に追加
あの医者だって、一杯ぐらいならかまわんといったろう、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Why do you cry out before you're hurt?" 例文帳に追加
「どうして非難されてもいないのに叫んだんだ?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Under these laws, a robot cannot hurt a human being or allow a human being to be hurt. 例文帳に追加
これらの法の下(もと)では,ロボットは,人間に危害を加えたり,人間が危害を加えられたままにしておいたりしてはならない。 - 浜島書店 Catch a Wave
By any chance, did I hurt your feelings with what I said at that time? 例文帳に追加
もしかして、あのときの僕の言葉が君を傷つけたのか? - Weblio Email例文集
I have hurt my friends with thoughtless words before. 例文帳に追加
私は心ない言葉で友達を傷つけてしまったことがありました。 - Weblio Email例文集
What kind thing recently has made you laugh so much your stomach hurt? 例文帳に追加
あなたが最近、お腹が痛くなる程笑ったことは、どのようなことですか。 - Weblio Email例文集
Have you ever hurt a person important to you by saying something careless. 例文帳に追加
あなたは、何気ない一言で、大切な人を傷つけたことがありますか? - Weblio Email例文集
I hurt my hip when I was lifting up a heavy object. 例文帳に追加
私は、重いものを持ち上げた時に、腰を痛めてしまいました。 - Weblio Email例文集
After I ate that watermelon, my stomach started to hurt. 例文帳に追加
そのスイカを食べた後、私はお腹が痛くなってしまいました。 - Weblio Email例文集
I will never become a person who can just hurt people without caring. 例文帳に追加
人を平気で傷つけるような人には絶対になりません。 - Weblio Email例文集
My chest starts to hurt whenever I look back on my memories of England. 例文帳に追加
イギリスでの思い出を振り返る度に胸が痛くなります。 - Weblio Email例文集
It is definitely tough that you might have hurt me.例文帳に追加
あなたは私を傷つけたかもしれないということが辛いに違いない。 - Weblio Email例文集
You probably don't know just how hurt I am, do you?例文帳に追加
私がどんなに傷ついているか貴方は分からないでしょうね。 - Weblio Email例文集
That remark was calculated to hurt her feelings. 例文帳に追加
その言葉は彼女の感情を傷つけることを意図して言われたものだった. - 研究社 新英和中辞典
She was [felt] hurt to find that nobody took any notice of her. 例文帳に追加
だれも自分を構ってくれる人がないと知って彼女は気を悪くした. - 研究社 新英和中辞典
His face gave every indication that her remark had hurt him. 例文帳に追加
彼女の言葉で感情を害したことが彼の顔にはっきり表われていた. - 研究社 新英和中辞典
The oil shock hurt [damaged] his business beyond recovery. 例文帳に追加
オイル・ショックで彼は二度と立ち上がれないほどぶちのめされた. - 研究社 新和英中辞典
Their tactics will certainly hurt the cause of their campaign. 例文帳に追加
彼らの戦術は必ずやその運動にとってマイナスになるだろう. - 研究社 新和英中辞典
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |