例文 (524件) |
if I amの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 524件
It's already 3 a.m., but I'm wide awake and couldn't fall asleep if I tried.例文帳に追加
もう午前3時だけど、目が冴えて眠れる気がしない。 - Tatoeba例文
I am just a little concerned if this blood pressure should alarm me or not.例文帳に追加
この血圧は異常なのか気になります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Even if she comes to see me, tell her I am not at home. 例文帳に追加
たとえ彼女が会いに来ても、私は留守だと言ってくれ。 - Tanaka Corpus
If you are not going to the concert, then neither am I. 例文帳に追加
あなたがコンサートに行かないなら、私も行きません。 - Tanaka Corpus
But if I am on your back it will not matter so much, 例文帳に追加
でもぼくがきみの背中にいても、特にまずいことはない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
if you fail me to-night I am lost. 例文帳に追加
もし君が今晩私を助けられなかったら、私は破滅だ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I am not use to English expressions so please forgive me if I am impolite.例文帳に追加
私は英語の表現に慣れていないため、失礼があった場合は許してください。 - Weblio Email例文集
If I could go sightseeing with you in Tokyo, I am certain that it would be fun. 例文帳に追加
あなたと東京を観光できたら、きっと楽しいに違いない。 - Weblio Email例文集
If it seems like I am going to get in a fight with a large man, I will immediately run away. 例文帳に追加
もし、大男と喧嘩になりそうになったら、私はすぐに逃げます。 - Weblio Email例文集
Since I am currently studying English, please let me know if I make a mistake. 例文帳に追加
私は英語の勉強中なので間違っていたら教えてね。 - Weblio Email例文集
I wrote this letter in a hurry, so I am sorry if it is hard to read. 例文帳に追加
私はこの手紙を急いで書いたので、読みにくかったら、ごめんなさい。 - Weblio Email例文集
I cannot answer in regards to that even if I am asked. 例文帳に追加
それについてどうするのかと聞かれても私は答えられません。 - Weblio Email例文集
Please forgive me if I make a mistake as I am still not good at English. 例文帳に追加
英語は上手ではないので、間違いがあったら許してください。 - Weblio Email例文集
I am happy if I can have you teach me various things. 例文帳に追加
私はあなたからいろいろ教えていただければ嬉しいです。 - Weblio Email例文集
I am thinking that I want to reside outside of Japan if possible. 例文帳に追加
私は可能なら日本国外に居住したいと考えている。 - Weblio Email例文集
I don't know if I am improving my English ability. 例文帳に追加
私は私の英語力が向上しているかどうかは分からない。 - Weblio Email例文集
I am thinking about continuing this study even if I graduate from this school.例文帳に追加
私はこの学校を卒業してもその勉強を続けようと思います。 - Weblio Email例文集
I am thinking about if I should change the departure day to next week.例文帳に追加
私はその出発日を来週に変更するべきか考えています。 - Weblio Email例文集
I am sorry to trouble you, but I would really appreciate it if you could confirm. 例文帳に追加
お手数をお掛けいたしますが、御確認の程宜しくお願い致します - Weblio Email例文集
If our schedules match, I am thinking I would like to go together with you. 例文帳に追加
もし予定が合えばあなたと一緒に行きたいと考えています - Weblio Email例文集
I am already a bit nervous wondering if I would be OK with a 10-hour flight. 例文帳に追加
10時間のフライトに耐えられるか、今から少し不安です。 - Weblio Email例文集
It is quite a large amount, so I am wondering if I can submit in batches. 例文帳に追加
分量が多いため数回に分けて納品できればと考えています。 - Weblio Email例文集
If I may take it that man's span of life is threescore (years) and ten, I am still a long way off the grave. 例文帳に追加
人生 70 が通り相場なら, 僕はまだまだ生きられる. - 研究社 新和英中辞典
If I can get into university, I am hoping to learn to speak two foreign languages.例文帳に追加
大学に入れたら外国語を二つ話せるようになりたいと考えている。 - Tatoeba例文
If I can get into university, I am hoping to learn to speak two foreign languages. 例文帳に追加
大学に入れたら外国語を二つ話せるようになりたいと考えている。 - Tanaka Corpus
Even when threatened with death Jinen Koji does not give, saying 'I will not get off the boat even if it means I am killed.' 例文帳に追加
「殺すぞ」と脅しても「殺されても舟から下りない」としぶとい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"if I am no use I can at least withdraw," 例文帳に追加
「わたしが役にたたないのなら、ともかくおいとまさせてもらうわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
If I am asked whether I will continue working in Watami, I may face some difficulties. But if I do not stick to the company, or if I am not particular about the company and if I can do what I want to do, I am confident that I will be able to continue working in the future.例文帳に追加
そう考えると、今のワタミでずっと働くというふうに考えると少し難しい点もあるかもしれないなと思うのですが、自分のしたい仕事であれば会社を選ばないということならば、仕事にはこれからも就けるというふうに自信は持っています。 - 厚生労働省
例文 (524件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |