例文 (524件) |
if I amの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 524件
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 例文帳に追加
しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされた父と共にいるからだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:16』
I am not that good at English, so I apologize if there are any incorrect expressions. 例文帳に追加
私はそこまで英語が得意でないので、もし不適切な表現がありましたら、お詫びいたします。 - Weblio Email例文集
If I were to come across trouble like that, I am sure my friends would help me out. 例文帳に追加
もし私がそのような困難に出会ったら、友人が助けてくれるでしょう。 - Weblio Email例文集
I am happy if I can have many more people know the goodness of Hokkaido. 例文帳に追加
もっと多くの方に北海道の良さを知ってもらうことができれば嬉しいです。 - Weblio Email例文集
I don't know if that has anything to do with it but, fortunately, I am not obese. 例文帳に追加
そのことが関係しているかどうか分かりませんが幸いにも私は肥満ではありません。 - Weblio Email例文集
I don't know if it is related but, fortunately, I am not obese. 例文帳に追加
そのことが関係しているかどうか分かりませんが幸いにも私は肥満ではありません。 - Weblio Email例文集
Correct me if I am wrong, but I believe she was a classmate of yours. 例文帳に追加
間違っていたら言ってほしいんですが, たしか彼女はあなたの級友だったでしょう. - 研究社 新英和中辞典
Although I am her elder, she treats me as if I were her servant.例文帳に追加
私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使いのように扱う。 - Tatoeba例文
Although I am her elder, she treats me as if I were her servant. 例文帳に追加
私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使いのように扱う。 - Tanaka Corpus
If I am asked about the meaning of yamato-gokoro, I will answer it is the blossoms of yamazakura (mountain cherry trees) shining in the rising sun (Norinaga MOTOORI). 例文帳に追加
敷島の大和心を人問はば 朝日に匂ふ 山桜花(本居宣長) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides, I am an old man and can not remember everything even if I had done something.' 例文帳に追加
またこの老体であるから、何を恨んだかなどいちいち覚えてはいない」と主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If I detect any alteration, I am determined to take harsh disciplinary action. 例文帳に追加
万が一中身を変えたりしたことが分かれば、その時には私は厳正な処分をしていかなければならないと。 - 金融庁
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 例文帳に追加
そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:32』
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," 例文帳に追加
「わたしはといえば、自分がこの世に生まれたどんな獣に勝るとも劣らないくらい勇敢だと知るだけで満足だよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also. 例文帳に追加
もし私がもっとも重い罪を背負ったものであるとしても、私はまたもっとも苦しんでいるものでもあるのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
However, I am now considering that if I find one particular work and if I become a professional in that area, I do not mind whether or not I am in the company.例文帳に追加
ただ最近思うのは、そういう中でもやはり自分は一つこれという仕事を見つけてプロになるということができれば、今の会社にはおさまっていなくてもいいと思っています。 - 厚生労働省
He continued, "If I am harshly scolded, I would give an evasive answer 'I didn't tell you anything because I hesitated to tell anything about such a nasty matter as washing a fundoshi loincloth.'" 例文帳に追加
さうすると剣突を喰つて、『どうも褌を洗ひに行きますと云ふのは、何だか申上げ悪(にく)いから黙つて出ました。』と言ひ抜ける積りさ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mitsusue responded in stead, '[as] I am in charge of guarding, if it is an emergency, I should have been informed, however, now that I haven't been received any imperial order so far, I can't help being confused by such an abrupt invitation at the last minute.' 例文帳に追加
光季は「職は警衛にあり、事あれば聞知すべし、未だ詔命を聴かず、今にして召す、臣惑わざるを得ず」と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am cleaning up my online friends. Let me know if you would like to stay on my list.例文帳に追加
私はネット友達を整理しています。私の友達リストに残りたい人は私に知らせて下さい。 - Weblio Email例文集
I am terribly sorry for bothering you during your break, but it would be very helpful if you could reply. 例文帳に追加
あなたが休暇中なのに申し訳ないが、回答を頂けたら助かります。 - Weblio Email例文集
I am really bad at English, but if that's okay please be my friend. 例文帳に追加
私は本当に英語が不得意ですが、それでもよければ友達になってください。 - Weblio Email例文集
If you meet her, I am sure that you will want to be her friend. 例文帳に追加
もし、あなたが彼女と出会えば、あなたはきっと彼女と友達になりたくなるだろう。 - Weblio Email例文集
I am very worried about if what we want to do is being conveyed to you. 例文帳に追加
私はあなたに私達のやりたいことが明確に伝わっているかとても心配です。 - Weblio Email例文集
It would be very helpful if you could be understanding as I am going to send you multiple emails now. 例文帳に追加
私はこれからあなたに複数のメールを送りますが、理解してもらえると助かります。 - Weblio Email例文集
Will the teacher charge me a lesson fee if I am absent from that lesson? 例文帳に追加
私がそのレッスンを欠席したら先生にレッスン料は支払われるのですか? - Weblio Email例文集
I am not sure if you can agree with it, but can you give me 5 days for submission? 例文帳に追加
まことに身勝手なお願いではございますが、提出までに5日ほどの猶予をいただけると幸いです。 - Weblio Email例文集
Have you received the delivery statement? I am not sure if it was sent OK by fax. Please get in touch with me. 例文帳に追加
納品書はもう届きましたか?FAXで問題なく送信できたか不安なので、折り返し連絡を下さい。 - Weblio Email例文集
I am going to reserve a flight for you. Please let me know if you'd like to travel at any particular time of the day. 例文帳に追加
航空券を手配します。フライト時間帯のご指定はございますか。 - Weblio Email例文集
Can you have the money ready in the course of the day, if I am not too importunate? 例文帳に追加
あまりくどくお願い申すようですがその金を今日中に間に合わして下さいませんか - 斎藤和英大辞典
if it be a sin to covet honor, I am the most sinning soul alive- Shakespeare 例文帳に追加
名誉を望むことが罪であるならば、私は最も罪を犯している生きた魂である−シェークスピア - 日本語WordNet
Then Michinaga said 'if I am to become Regent and Senior Regent, let the arrow hit the target' and he released the arrow and it hit the target again. 例文帳に追加
続いて道長が「我れ摂関に至らば当たれ」と言って放つとやはり命中した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am asking you whether you expect that there will be turmoil in the corporate bond market if this bill is not passed. 例文帳に追加
質問はそうではなくて、仮にこの法律が通らない場合には、社債市場は混乱しますか。 - 金融庁
If it wasn't for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.'' 例文帳に追加
もしこの紳士がここにいなかったら、本当に成功したかもしれないんだぞ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
I am willing to forget those which are past if you will promise that there shall be no more in the future.' 例文帳に追加
——そして、もうこれからこんなことはしないと云うなら、出来ちまったことは忘れてやってもいい」 - Conan Doyle『黄色な顔』
`but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.' 例文帳に追加
「けれどもしあなたが、すべての事情を知って下すったら、きっと私を許して下さると思うわ」 - Conan Doyle『黄色な顔』
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? 例文帳に追加
でも、おんなじじゃないんなら、つぎの質問は、いまのあたしはいったいぜんたいだれ? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." 例文帳に追加
それにほら、僕の勘違いでなければ、ご当人が来て僕たちの疑いを解いてくれるよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and if I am right, he's going now to see Ben Gunn." 例文帳に追加
もし僕が思うとおりなら、先生は今ベン・ガンに会いにいってるんじゃないかな」と僕は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 例文帳に追加
イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:25』
On the other hand, if I do not marry or have children, I am uncertain whether I will be able to be independent and live all alone. Indeed, I have reached an age where I am thinking about my future.例文帳に追加
また、結婚、出産をもししなかったら、このまま一人で自立して生きていくのに大丈夫なのかとか将来的な不安をとても考える年代になりました。 - 厚生労働省
I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever." 例文帳に追加
わたしはウィンキーたちが好きですので、西の国に戻れたら、ずっとあの国を治められたらと思うのですが」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
And if I urge that I can check my sight of you by touching you, the retort would be that I am equally transgressing the limits of fact; 例文帳に追加
私はあなたに触れることで、私があなたを見ていることを検証できると主張すれば、私は同様に事物の境界を超えている、 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Let's see if I am entitled to salvation by Amida Buddha, and do not doubt even if you have sinned because one is saved even by a single invocation or merely ten invocations of Buddha's name. 例文帳に追加
末代の衆生を、往生極楽の機にあてて見るに、行すくなしとても疑(うたご)うべからず、一念十念に足りぬべし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If so, am I correct in understanding that it is possible that the scheme will cover lenders other than deposit-taking financial institutions if necessary to protect borrowers 例文帳に追加
では、借り手を守るためには、貸し手の範囲を預金取扱金融機関に限らない場合もあり得るということでよろしいのですか - 金融庁
My computer is to be fixed today, but I am not sure if I could work according to the schedule. 例文帳に追加
今日中にはコンピューターを直してもらう予定ですが、今の時点では間に合うかどうか何ともいえません。 - Weblio Email例文集
It might be because I am near-sighted, but I can't read or write if my desk is not in a brightly lit place.例文帳に追加
わたしは近眼のせいもありましょうが、机は明るいところに据えなければ、読むことも書くことも出来ません。 - Tatoeba例文
In this particular case, Luis's key will expire in 2003-12-01 so I am asked if I want my signature on his key to expire at the same time.例文帳に追加
今回は、Luisの鍵が2003年12月1日で期限切れになるので、同時に自分の署名が期限切れになるようにするかどうかを尋ねてきます。 - Gentoo Linux
The deity said, "I am your Sakimitama kushimitama (soul(s) of blessing and auspiciousness), so if you worship me respectfully, I will cooperate with you in the forming of the land." 例文帳に追加
その神は、「我は汝の幸魂奇魂(さきみたまくしみたま)である、丁重に私を祀れば、国作りに協力しよう」と言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, at the council for decentralization reform - I am not sure about its formal name - Mr. Miyawaki serves on a non-permanent basis, if I remember correctly. 例文帳に追加
例えば、正式名称は忘れましたが、地方分権改革会議と言いましたでしょうか。宮脇先生は確か非常勤だったのではないでしょうか。 - 金融庁
例文 (524件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |