例文 (262件) |
laugh toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 262件
We couldn't help but laugh when we listened to his story.例文帳に追加
私たちは彼の話を聞いて、笑わずにはいられなかった。 - Tatoeba例文
a sound uttered when one begins to laugh unexpectedly 例文帳に追加
思わず笑いが出る時に発する語 - EDR日英対訳辞書
to be funny for the purpose of making people laugh 例文帳に追加
人を笑わせようとして,こっけいな言動をする - EDR日英対訳辞書
a humorous and witty remark which causes people to laugh 例文帳に追加
人を笑わせるおもしろくて気のきいた言葉 - EDR日英対訳辞書
She is not so insensitive a girl as to laugh at a funeral. 例文帳に追加
彼女は葬式で笑うほど無神経な女の子ではない。 - Tanaka Corpus
as you are trying to laugh now, 例文帳に追加
いまも同じように笑おうとしている。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I used to laugh sometimes."—— 例文帳に追加
私はときどき笑いたくなったものです」—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alice asked, feeling very much inclined to laugh. 例文帳に追加
とききながらもアリスはついつい笑い出したい気分でした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end.例文帳に追加
君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。 - Tatoeba例文
Laugh as much as you like, I'll stick to my plan to the bitter end. 例文帳に追加
君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。 - Tanaka Corpus
She condescended to laugh at my jokes and to be interested in my stories. 例文帳に追加
ぼくの話には笑ってくれるし、興味を持ってぼくの話を聞いてくれた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
In addition, there are many 'rakugo intended to make people laugh,' whereas there are no kodan intended to make people laugh unless newly created. 例文帳に追加
また、「笑わせるための落語」(滑稽噺)は多数存在するが、笑わせる講談は(新作でもない限り)存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is not the kind of person to care if others laugh at him. 例文帳に追加
彼は人に笑われても気にするような人ではありません。 - Weblio Email例文集
It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes.例文帳に追加
ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 - Tatoeba例文
a performer who tries to make people laugh by performing jokes, tricks, or acts 例文帳に追加
こっけいなことをして人を笑わせることを職業とする人 - EDR日英対訳辞書
He tried to laugh her out of her foolish belief. 例文帳に追加
彼は笑って彼女にそのばかげた考えを払いのけさせようとした。 - Tanaka Corpus
It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. 例文帳に追加
ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 - Tanaka Corpus
From the expressions 'hatsuwarai' (first laugh of the year) and 'Warau kado ni wa Fuku Kitaru' (good fortune and happiness will come to the home of those who smile). 例文帳に追加
-「初笑い」や「笑う門には福来る」という表現から。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This word also means provoking a laugh by things relating to methods of expression. 例文帳に追加
また、表現方法に関係することで笑いを取ることを差す場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (262件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |