| 意味 | 例文 |
like aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49930件
a fork-like spoon with a cutting edge 例文帳に追加
刃のついたフォークのようなスプーン - 日本語WordNet
Like a gambler concealing a tell.例文帳に追加
手の内を隠す勝負師のように ― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even in a movie, like a romantic comedy, the graduate例文帳に追加
ロマンチックコメディの“卒業”にさえ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A northerner with a jaw like an anvil.例文帳に追加
金槌の様な顎の 北部の人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Would you like a cup of coffee? i'm going to make a fresh pot.例文帳に追加
淹れたての コーヒーでもどう? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Slice up a boulder like a loaf of bread例文帳に追加
食パンみたいに 岩をスライスし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Uh...when a man and a woman meet at places like hotels...例文帳に追加
あ~ 男と女が ホテルとかで...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One million signatures is, like, a thousand times a thousand?例文帳に追加
千人が千回書くみたいな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)