| 例文 |
make manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 385件
From hand to mouth will never make a worthy man. 例文帳に追加
恒産なき者、恒心なし。 - Tanaka Corpus
From hand to mouth will never make a worthy man.例文帳に追加
恒産なき者、恒心なし。 - Tatoeba例文
to make a man take a woman in marriage 例文帳に追加
妻として娶るようにさせる - EDR日英対訳辞書
to carry about a portable shrine―(人をもてはやすの意味なら)―make much of a man―make a hero of a man―make a lion of a man 例文帳に追加
御輿を担ぐ - 斎藤和英大辞典
What do you make of that man on the bench?例文帳に追加
あのベンチの男から何が解る? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Melissa, gail, make me the happiest man in the world.例文帳に追加
メリッサ ゲイル 僕は世界一 幸せに... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to pull one by the sleeve―pluck one by the sleeve―(口説くの意味なら)―make love to one―(淫売婦が男を引張るの意味なら)―solicit a man 例文帳に追加
袖を引く - 斎藤和英大辞典
Whatever possessed god in heaven to make a man like rambo? god didn't make rambo.例文帳に追加
天の神はなぜランボーのような男を お造りになった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A man that couldn't say one thing to make his wife happy. a clumsly man.例文帳に追加
女房を喜ばせる事の一つも 言えない 不器用な人。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|







Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)