1016万例文収録!

「moaned,」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > moaned,に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

moaned,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

she moaned. 例文帳に追加

とうめきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

moaned Morgan, 例文帳に追加

モーガンはもらした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He moaned. 例文帳に追加

ピーターがうめきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Water!", he moaned. 例文帳に追加

「水」と彼はうめくように言った. - 研究社 新英和中辞典

例文

The patient moaned all night.例文帳に追加

その患者は一晩中うめいていた - Eゲイト英和辞典


例文

they moaned in despair and dismay 例文帳に追加

それらは絶望と狼狽の中でうめいた - 日本語WordNet

the White Queen moaned, wringing her hands. 例文帳に追加

と白の女王さまが、手をもみくちゃにしながらうめきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The cry of Shitateruhime, who moaned the death of Amenowakahiko, reached the heaven. 例文帳に追加

アメノワカヒコの死を嘆くシタテルヒメの泣き声が天まで届いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he sometimes moaned, 'Even Hitchcock does not get a film award' to the people around him. 例文帳に追加

「ヒッチコックだって賞なんかもらってやしない」と周囲に洩らすこともあったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

they all moaned, though they were not really considering the feelings of the unhappy parents one jot. 例文帳に追加

みんなはうめきました、ただその感情をあまりわかっていたわけではありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"Nihonshoki" (Chronicles of Japan) says that she ran with bare feet swinging her hair and killed herself, and those who saw her grieved and moaned. 例文帳に追加

その様子は『日本書紀』に「被髪徒跣、奔赴殉焉、見者皆歔欷(髪を振り乱して裸足で走り、殉死した。それを見た者は皆嘆き悲しんだ。)」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He moaned the mounds in Yamato, including Shimanoyama-kofun Tumulus, Kawai Otsukayama-kofun Tumulus, and Suyama-kofun Tumulus, for not having been selected as Imperial mausoleums. 例文帳に追加

大和の島の山古墳、川合大塚山古墳、巣山古墳 等について、特に皇陵選定に漏れた事を嘆いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Masamune passed away, Iemitsu moaned for his death more than the death of his father Hidetada; all the activities of taking lives of living, and amusements or entertainments were then prohibited for 7 days in Edo, and 3 days in Kyoto. 例文帳に追加

政宗が亡くなると、父・秀忠が死んだ時よりも嘆き入り、江戸で7日、京都で3日の間殺生や遊興が禁止された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Remaining wives and children heard this and some moaned for wrench of parting telling that they could not tell if they are awake or asleep, and some took in young children and there was a lady who was pregnant. 例文帳に追加

余多の妻子ども、此趣承り、是は夢かやうつつかや。恩愛の別れの悲しさ、今更たとへん方もなし。さて如何かと歎き、或はおさない子をいただき、或は懐妊したる人もあり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans. 例文帳に追加

最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Ichijo loved Teishi who moaned about the downfall of Korechika, retired from the Imperial Palace and entered into priesthood so much that he had her enter into court again regardless of criticism of people, and although he was reluctant to the investiture of the Empress to Akiko, he was persuaded by those around him to accept the intention of Michinaga in the end. 例文帳に追加

一条は、伊周の失脚を嘆いて内裏を退出し出家していた定子をあえて再度入内させて世人の批判を浴びるほど定子を深く愛しており、彰子の立后には消極的であったが、長い逡巡の末、周囲の説得もあってついに道長の意向を受け入れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There is an anecdote that Tsugunobu's wife and Tadanobu's wife wore their husbands' armor respectively disguised as their bravery in order to show and console their old mother (Otowa Gozen) who moaned at losing her two sons, and this anecdote was published in the government-designated textbook as an educational material for girls and women until the early Showa period.例文帳に追加

継信・忠信兄弟の妻たちは、息子2人を失い嘆き悲しむ老母(乙和御前)を慰めんとそれぞれの夫の甲冑を身にまとい、その雄姿を装って見せたという逸話があり、婦女子教育の教材として昭和初期までの国定教科書に掲載された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS