例文 (999件) |
need noの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2736件
[Case no need of making a correction] 例文帳に追加
【訂正を行う必要がない事例】 - 経済産業省
"You need to learn to say no." "No, I don't have to."例文帳に追加
「断ることも覚えないとダメよ」「いや、その必要はないよ」 - Tatoeba例文
There is no intelligence where there is no change and no need of change. 例文帳に追加
変化も、変化の必要性もないところに知性はありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
No, you don't need to retest the basic certification.例文帳に追加
いいえ、基礎認定を最初から受け直す必要はありません。 - Weblio Email例文集
There was no need to manufacture these samples. 例文帳に追加
これらの標本を作製する必要は無かった。 - Weblio Email例文集
There is no need to take an umbrella since the weather is nice. 例文帳に追加
天気がいいから傘を持っていく必要はない。 - Weblio Email例文集
There is no need for her to go and walk to the station. 例文帳に追加
彼女は駅に歩いて行く必要はありません。 - Weblio Email例文集
There is no need to register each and every one of them. 例文帳に追加
あなたはそれぞれ登録する必要はない。 - Weblio Email例文集
There is no need for me to take a business trip to Hong Kong. 例文帳に追加
私には香港へ出張する予定はありません。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |