例文 (552件) |
say anの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 552件
difficult to say no to an enticing advertisement 例文帳に追加
魅力的な広告を断るのは難しい - 日本語WordNet
to say things in such a way that one can take advantage of an opponent's inability to reason and thereby improve one's own position 例文帳に追加
道理を曲げて不正な議論をする - EDR日英対訳辞書
The police say they should have called an ambulance.例文帳に追加
彼らは救急車を呼ぶべきだった、と警察は言っている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is no exaggeration to say that she is an angel. 例文帳に追加
彼女は天使だといっても過言ではない。 - Tanaka Corpus
They say we'll have an earthquake one of these days. 例文帳に追加
近いうちに地震があるといううわさだ。 - Tanaka Corpus
Such an accurate lightning-quick reply. What can I say? 例文帳に追加
間髪を入れず、迅速かつ的確な応対、畏れ入ります。 - Tanaka Corpus
He handled things wonderfully playing it by ear the whole way. I have to say he did an excellent job. 例文帳に追加
まさに臨機応変の対応。見事というべきだね。 - Tanaka Corpus
Some people say thirteen is an unlucky number. 例文帳に追加
13は不吉な数であるという人がいる。 - Tanaka Corpus
Some people say that this caused an extinction of traditional methods. 例文帳に追加
これを伝統技法の逸失ととらえる立場もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(On the other hand, some say that it was an unrequited love of Prince Takechi) 例文帳に追加
(一方で高市皇子の片思いという説もあり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Could I have you send me an email to the address I am going to say now? 例文帳に追加
私がこれから言うメールアドレスにメールを送って貰えませんか? - Weblio Email例文集
It isn't an exaggeration to say I gave most of my high school life up to tennis.例文帳に追加
私の高校時代はほとんどテニスに捧げたと言っても過言ではない。 - Weblio Email例文集
How injudicious of him to say such a thing in an important conference! 例文帳に追加
重要な会議の席でそのような発言をするなんて不見識も甚だしい. - 研究社 新和英中辞典
It can hardly be called research... just an amateur's hobby, I'm ashamed to say.例文帳に追加
研究というほどでも・・・素人の道楽ですよ、おはずかしい。 - Tatoeba例文
There was an explosion, and before anyone could say Jack Robinson, the airplane burst into flame and fell.例文帳に追加
爆発が起こった。あっと言う間に、その飛行機は燃え上がり、墜落した。 - Tatoeba例文
The dying man made an effort to say something, but could not.例文帳に追加
その瀕死の男は何か言おうと努力したが、言えなかった。 - Tatoeba例文
You say Nessie is an imaginary being, but I think she exists.例文帳に追加
君はネッシーなんて架空の存在だと言うが、僕はいると思うよ。 - Tatoeba例文
If what you say is true, it follows that he has an alibi.例文帳に追加
君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 - Tatoeba例文
If what you say is true, it follows that he has an alibi.例文帳に追加
あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 - Tatoeba例文
It's not an exaggeration to say that Mrs. Smith is addicted to TV.例文帳に追加
スミス夫人はテレビ中毒と言っても言い過ぎではない。 - Tatoeba例文
I don't think I'm the kind of person you could say looks cute or has an adorable voice.例文帳に追加
私は見た目も声もかわいいって言えるものじゃないと思う。 - Tatoeba例文
It can hardly be called research... just an amateur's hobby, I'm ashamed to say. 例文帳に追加
研究というほどでも・・・素人の道楽ですよ、おはずかしい。 - Tanaka Corpus
There was an explosion, and before anyone could say Jack Robinson, the airplane burst into flame and fell. 例文帳に追加
爆発が起こった。あっと言う間に、その飛行機は燃え上がり、墜落した。 - Tanaka Corpus
You say Nessie is an imaginary being, but I think she exists. 例文帳に追加
君はネッシーなんて架空の存在だと言うが、僕はいると思うよ。 - Tanaka Corpus
If what you say is true, it follows that he has an alibi. 例文帳に追加
君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 - Tanaka Corpus
The dying man made an effort to say something, but could not. 例文帳に追加
その瀕死の男は何か言おうと努力したが、言えなかった。 - Tanaka Corpus
If what you say is true, it follows that he has an alibi. 例文帳に追加
あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 - Tanaka Corpus
Some say it was forged or embellished, but "Chu-setsu" an assimilation of "The Analects of Confucius" exists today. 例文帳に追加
偽作・潤色説もあるが『論語』に擬した『中説』が現存している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Practically, it is not too much to say that it has almost become an urban legend. 例文帳に追加
現実的には都市伝説に近いものとなってしまっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Needless to say, it is hard to achieve aiuchi when an opponent consists of many people. 例文帳に追加
当然の事だが、多人数相手に相打ちを狙う事は難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some say that Sekien portrayed the Honekarakasa by associating the rain with an umbrella. 例文帳に追加
石燕は雨から傘を連想して骨傘を描いたとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, "even an otter performs Saishi, to say nothing of humans." 例文帳に追加
「カワウソですら祭祀を行う、いわんや人間をや」というわけである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is therefore not an overstatement to say that Fuhito founded the Fujiwara clan. 例文帳に追加
このため、不比等が藤原氏の実質的な家祖と解することもできる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some say that he was an anthologist of 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry) which is the oldest existing collection of Chinese poetry. 例文帳に追加
現存最古の漢詩集「懐風藻」の撰者とする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the truth is not certain as some people say KAWAKAMI no iratsume was an elder sister of TOJIKO no iratsume. 例文帳に追加
河上娘を刀自古郎女の姉とすることもあり、はっきりしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An archaic word, 'tsu' corresponds to a modern word of 'no' used, for example, when we say 'watashi no hon' (my book). 例文帳に追加
「つ」は現代語で「私の本」と言う時の「の」に相当する古語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, it is not an exaggeration to say that ikki was actually the social order. 例文帳に追加
正に一揆こそが社会秩序であったと言っても過言ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What I meant to say is that I am aware that an internal investigation is ongoing. 例文帳に追加
社内調査をしておられるということも承知しているということです。 - 金融庁
But as the rainy season comes to an end, it becomes time to say goodbye. 例文帳に追加
しかし,雨の季節が終わり,さよならを言う時がやってくる。 - 浜島書店 Catch a Wave
The fortunes also say things like "You will have an offer of marriage," or "You will see the person you have wanted to see." 例文帳に追加
また,「縁談あり」や「待ち人来たる」のような言葉も記されている。 - 浜島書店 Catch a Wave
To say concretely, the hole 1b is opened on an inner side face of the case 1.例文帳に追加
具体的には、孔1bがケース1の内側面に開口されている。 - 特許庁
例文 (552件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |