例文 (552件) |
say anの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 552件
When I was pressed for an answer, I really didn't know what to say. 例文帳に追加
問い詰められて往生した. - 研究社 新和英中辞典
I must say it's an [a most] unsatisfactory business. 例文帳に追加
どうも締まらない話だね. - 研究社 新和英中辞典
They say that the movie is an interesting one.例文帳に追加
あの映画は面白いのだそうだ。 - Tatoeba例文
They say that the movie is an interesting one. 例文帳に追加
あの映画は面白いのだそうだ。 - Tanaka Corpus
Okotosan (an event on the last day of the year in which geisha visit teahouses to say in the Kyoto dialect 'Okotosan,' or roughly meaning 'it's been busy') 例文帳に追加
おことうさん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and some say he looks like an elephant; 例文帳に追加
ある人はゾウみたいだと。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
'Needless to say' is often used as an idiomatic expression in the infinitive.例文帳に追加
needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 - Tatoeba例文
'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive. 例文帳に追加
needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 - Tanaka Corpus
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.例文帳に追加
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 - Tatoeba例文
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. 例文帳に追加
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 - Tanaka Corpus
You can say that this space is also an important part of the work. 例文帳に追加
この空間も作品の重要な一部であるといえる。 - Weblio Email例文集
It is such an honor to be able to have you say such a thing to me. 例文帳に追加
あなたにそう言ってもらえてとても光栄だ。 - Weblio Email例文集
It is difficult to turn what I want to say into an English sentence. 例文帳に追加
私は言いたい事を英文にするのが難しいです。 - Weblio Email例文集
He is an earnest athlete, not to say that he's talented.例文帳に追加
彼は才能があると言わないまでも、熱心な選手だ。 - Weblio Email例文集
It is an honor to gain a chance to say words of congratulation.例文帳に追加
私はお祝いの言葉を言う機会を得て光栄です。 - Weblio Email例文集
People often say that the Doll Festival is an event for girls.例文帳に追加
ひな祭りはよく女の子の為の行事と言われています。 - 時事英語例文集
Many people say that eating and drinking are an essential part of cherry blossom viewing.例文帳に追加
花見に飲食は欠かせないと言う人も多いです。 - 時事英語例文集
If I were to venture an opinion, I would say that he was a failure as statesman. 例文帳に追加
あえて言うなら, 彼は政治家としては失敗だった. - 研究社 新和英中辞典
He told me that on such and such an occasion I should say so and so. 例文帳に追加
これこれの場合にはこれこれと言えと教えてくれた. - 研究社 新和英中辞典
“I will have nothing to say to such an affair,” he spat out. 例文帳に追加
「そんなことを俺は知らん」と吐き出すように言った - 斎藤和英大辞典
If I might give an opinion, I should say yours were the best of all 例文帳に追加
そう申してはなんですがあなたのが一番です - 斎藤和英大辞典
What should I say to your parents if you should have an accident? 例文帳に追加
君にけがでもさせたらご両親に済まない - 斎藤和英大辞典
before one can say Jack Robinson―in the twinkling of an eye 例文帳に追加
掌を反すが如く、掌を反す間も無く - 斎藤和英大辞典
It is no exaggeration to say that she is an angel.例文帳に追加
彼女は天使だといっても過言ではない。 - Tatoeba例文
He handled things wonderfully, playing it by ear the whole way. I have to say he did an excellent job.例文帳に追加
まさに臨機応変の対応。見事というべきだね。 - Tatoeba例文
They say we'll have an earthquake one of these days.例文帳に追加
近いうちに地震があるといううわさだ。 - Tatoeba例文
Some people say thirteen is an unlucky number.例文帳に追加
13は不吉な数であるという人がいる。 - Tatoeba例文
例文 (552件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |