意味 | 例文 (999件) |
shall iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5596件
"Well, I shall see you later on," 例文帳に追加
では、またあとで」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I shall never forget your kindness as long as I live. 例文帳に追加
ご恩は終生忘れません. - 研究社 新和英中辞典
I shall beg your pardon if I am mistaken. 例文帳に追加
間違ったらご免なさい - 斎藤和英大辞典
I shall tell you all about the matter when I have the pleasure of seeing you. 例文帳に追加
委細は拝眉の上 - 斎藤和英大辞典
I shall tell you all about the matter when I have the pleasure of seeing you. 例文帳に追加
委細は拝顔の上 - 斎藤和英大辞典
If I set about it in earnest, I shall be able to do it. 例文帳に追加
本気になればできるよ - 斎藤和英大辞典
I am considering how I shall open the case. 例文帳に追加
どう言い出そうかと考えている - 斎藤和英大辞典
I hope I shall see you again some day. 例文帳に追加
いずれまたお目にかかります - 斎藤和英大辞典
I shall leave as soon as I find a successor. 例文帳に追加
代わりのあり次第に止める - 斎藤和英大辞典
I shall never forget the benefits I have received at your hands. 例文帳に追加
御洪恩は常に忘れません - 斎藤和英大辞典
Even if it does not go well, I shall be where I was 例文帳に追加
うまくいかなくとも元々だ - 斎藤和英大辞典
I shall not forget your kindness as long as I live 例文帳に追加
ご恩は生涯忘れません - 斎藤和英大辞典
I shall be grateful to you the longest day I have to live. 例文帳に追加
ご恩は生涯忘れません - 斎藤和英大辞典
I shall depart as soon as I have notice. 例文帳に追加
沙汰のあり次第に出発する - 斎藤和英大辞典
I shall remember your kindness the longest day I have to live. 例文帳に追加
死んでもご恩は忘れません - 斎藤和英大辞典
(4) The notice referred to in Subsection (2)(a)(i) shall -例文帳に追加
(4) (2)(a)(i)にいう通知には, - 特許庁
"I think I shall go back to mother," 例文帳に追加
「お母さんの所に帰ろうかな?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
If I take the money, I shall commit a crime; if I don't, I shall be ruined 例文帳に追加
この金を取れば大罪、取らなけりゃ滅亡、実に困った - 斎藤和英大辞典
Shall I fetch you your overcoat?=Shall I fetch your overcoat for you? 例文帳に追加
オーバーを取ってまいりましょうか. - 研究社 新英和中辞典
If take the money, I shall commit a crime; if I do not, I shall be ruined 例文帳に追加
この金を取れば大罪、取らなけりゃ滅亡、実に困却した - 斎藤和英大辞典
Even if I fail, (I shall be in my original position―の意味にて)I shall be just where I was. 例文帳に追加
たとい失敗しても元々だ - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |