| 例文 | 共起表現 |
solicitorsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
Restriction on Life Insurance Solicitors 例文帳に追加
生命保険募集人に係る制限 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) any solicitor whose name has been struck off the roll of solicitors maintained under the Solicitors Acts, 1954 to 1994, and has not since been restored.例文帳に追加
(d) 1954年から1994年までの事務弁護士法(Solicitors Acts)に基づき保持されている事務弁護士名簿から名称が抹消されその後回復されていない事務弁護士。 - 特許庁
any solicitor whose name has been struck off the roll of solicitors maintained under the Solicitors Acts, 1954 and 1960, and has not since been restored;例文帳に追加
1954年及び1960年事務弁護士法に基づき維持される事務弁護士の名簿から名称が抹消され,以後回復されていない事務弁護士 - 特許庁
The one who nominates the candidate are automatically solicitors for vicepresident.例文帳に追加
候補者を推薦した人は 自動的に 選挙運動員になるんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Transitional Measures for Registration of Life Insurance Solicitors and Non-Life Insurance Agents 例文帳に追加
生命保険募集人及び損害保険代理店の登録に関する経過措置 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Transitional Measures for Registry of Life Insurance Solicitors and Non-Life Insurance Agents 例文帳に追加
生命保険募集人及び損害保険代理店の原簿に関する経過措置 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(24) The term "Entrusting Insurance Company, etc." as used in this Act means the Insurance Company (including foreign insurance companies, etc.) or the Small Amount and Short Term Insurance Providers, which shall be the insurer of the insurance contract solicited by Life Insurance Solicitors, Non-Life Insurance Solicitors, or Small Amount and Short Term Insurance Solicitors. 例文帳に追加
24 この法律において「所属保険会社等」とは、生命保険募集人、損害保険募集人又は少額短期保険募集人が保険募集を行う保険契約の保険者となるべき保険会社(外国保険会社等を含む。)又は少額短期保険業者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Nothing in this Act shall be construed as prohibiting solicitors or barristers from taking such part in proceedings under this Act as has heretofore been taken by solicitors or barristers in connection with a design or any procedure relating to a design or the registration thereof.例文帳に追加
本法の規定は,事務弁護士又は法廷弁護士が,従来意匠に関して又は意匠若しくは意匠登録の手続に関して参加してきたと同様に本法に基づく手続に参加することを何ら禁じるものではない。 - 特許庁
Nothing in this Act shall be construed as prohibiting solicitors from taking such part in proceedings under this Act as has heretofore been taken by solicitors in connection with a patent or any procedure relating to a patent or the obtaining thereof. 例文帳に追加
本法における如何なる規定も,特許に関連し又は特許若しくはこれの取得に関する手続に関連して事務弁護士がこれまで参加した本法に基づく訴訟への事務弁護士の参加を禁じるものと解釈してはならない。 - 特許庁
(25) The term "Insurance Broker" as used in this Act means a person who acts as an intermediary for conclusion of an insurance contract and engages in activities other than acting as an intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Entrusting Insurance Company, etc. carried out by Life Insurance Solicitors, Non-Life Insurance Solicitors, and Small Amount and Short Term Insurance Solicitors (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators). 例文帳に追加
25 この法律において「保険仲立人」とは、保険契約の締結の媒介であって生命保険募集人、損害保険募集人及び少額短期保険募集人がその所属保険会社等のために行う保険契約の締結の媒介以外のものを行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When declining any solicitation, too, shadowy expressions are used, like 'ookini' (literally, 'thank you'), 'kangaetoki massa' (literally, 'let me consider') and so on, which expressions are considered respectful to the solicitors. 例文帳に追加
辞退する時も、「おおきに」「考えときまっさ」などと曖昧な表現をすることによって、勧めてきた相手を敬った表現をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The Prime Minister shall, when he/she has received any report under the preceding paragraph for the reason specified in item (i), record the reported matter on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors, and notify thereof to the Entrusting Insurance Company, etc. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、前項第一号に係る同項の届出を受理したときは、届出があった事項を生命保険募集人登録簿、損害保険代理店登録簿又は少額短期保険募集人登録簿に登録し、その旨を所属保険会社等に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 112 Any registry regarding Life Insurance Solicitors or Non-Life Insurance Agents under Article 13, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed as the registry regarding Life Insurance Solicitors or Non-Life Insurance Agents set forth in Article 285, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
第百十二条 この法律の施行の際現に存する旧募集取締法第十三条第一項の規定による生命保険募集人又は損害保険代理店に関する原簿は、新法第二百八十五条第一項の生命保険募集人又は損害保険代理店に関する原薄とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 109 (1) The registry of Life Insurance Solicitors and registry of Non-Life Insurance Agents under Article 4, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act in existence at the time this Act enters into force shall be deemed as the registry of Life Insurance Solicitors and registry of Non-Life Insurance Agents under Article 278, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
第百九条 この法律の施行の際現に存する旧募集取締法第四条第一項の規定による生命保険募集人登録簿及び損害保険代理店登録簿は、新法第二百七十八条第一項の規定による生命保険募集人登録簿及び損害保険代理店登録簿とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) This section shall not be construed as prohibiting an advocate and solicitor from taking part in proceedings relating to patents and applications for patents and, in particular, shall not derogate from section 93 as it applies to advocates and solicitors.例文帳に追加
(13) 本条は,弁護士が特許及び特許出願に関する手続に参加することを禁止するものと解釈してはならず,特に,第93条の弁護士への適用を損なうものではない。 - 特許庁
whose name has been removed from or struck off the roll of barristers and solicitors under the provisions of the Law Practitioners Act 1982, and has not been restored to the roll; or例文帳に追加
1982年開業弁護士法(Law Practitioners Act)の規定に基づいてその名称を法廷弁護士及び事務弁護士の名簿から削除又は抹消され,その後もその名称が当該名簿に回復されていない者,又は - 特許庁
a person whose name has been struck off the roll of barristers or roll of solicitors kept under and in accordance with the Legal Practitioners Ordinance (Cap 159) or any person who has been suspended from acting as a barrister or solicitor; 例文帳に追加
弁護士条例(Cap.159)により管理される法廷弁護士名簿若しくは事務弁護士名簿から削除された者,又は法廷弁護士若しくは事務弁護士として行動することを停止されている者 - 特許庁
Such information includes information relating to communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party. 例文帳に追加
そのような情報には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約者の法令に基づいて保護されるものを含む。 - 財務省
Such information includes information relating to communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party. 例文帳に追加
そのような情報には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約国の法令に基づいて保護されるものを含む。 - 財務省
Article 278 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 276 above, record the following matters on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article: 例文帳に追加
第二百七十八条 内閣総理大臣は、第二百七十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える生命保険募集人登録簿、損害保険代理店登録簿又は少額短期保険募集人登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 108 Those Life Insurance Solicitors (including the persons that shall be deemed as registered on the registry of Life Insurance Solicitors pursuant to the provision of Article 4, paragraph (2) of the Former Solicitation Control Act pursuant to the provision of paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act for Partial Revision of the Act on the Control of Insurance Solicitation (Act No. 152 of 1951)) and Non-Life Insurance Agents that have obtained the registration set forth in Article 3 of the Former Solicitation Control Act by the time this Act enters into force (hereinafter referred to as "Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act") shall be deemed to have obtained the registration with the Ministry of Finance set forth in Article 276 of the Current Act, at the time when this Act enters into force. 例文帳に追加
第百八条 この法律の施行の際現に旧募集取締法第三条の登録を受けている生命保険募集人(保険募集の取締に関する法律の一部を改正する法律(昭和二十六年法律第百五十二号)附則第二項の規定により旧募集取締法第四条第二項の規定により生命保険募集人登録簿に登録されている者とみなされる者を含む。)及び損害保険代理店(以下「旧法登録の生命保険募集人等」という。)は、この法律の施行の際に新法第二百七十六条の大蔵大臣の登録を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a person whose name has been struck off the roll of barristers or roll of solicitors kept under and in accordance with the Legal Practitioners Ordinance (Cap 159) or any person who has been suspended from acting as a barrister or solicitor; 例文帳に追加
弁護士条例(Cap.159)に基づき若しくは従って保管される法定弁護士名簿若しくは事務弁護士名簿から名称が抹消された者,又は法定弁護士若しくは事務弁護士として行為することを停止された者 - 特許庁
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that any person whose name appears on the European list shall not be guilty of an offence under section 56 of the Solicitors Act, 1954, by reason only of his describing himself as a European patent attorney. 例文帳に追加
疑義を避けるため,その者の名称が欧州一覧に記載された何人も,欧州特許弁護士として自己を表示したという理由のみにより1954年事務弁護士法第56条に基づく有罪とされないことを本法により宣言する。 - 特許庁
(5) The Prime Minister shall, when he/she received the notification set forth in paragraph (3), register the birth date pertaining to the notification on the registry of Life Insurance Solicitors or the registry of Non-Life Insurance Agents, and notify thereof to the Affiliated Insurance Company. 例文帳に追加
5 内閣総理大臣は、第三項の届出を受理したときは、当該届出に係る生年月日を生命保険募集人登録簿又は損害保険代理店登録簿に登録し、その旨を所属保険会社に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Nothing in this section shall be construed as prohibiting barristers or solicitors of the High Court of New Zealand from giving professional advice or taking such part in proceedings under this Act as has heretofore been taken by them.例文帳に追加
(5) 本条の如何なる規定も,ニュージーランド高等裁判所の法廷弁護士又は事務弁護士が専門家として助言を与えること又は自己の従来実行していたとおりに本法に基づく手続に関与することを禁じるものとは一切解釈しないものとする。 - 特許庁
A Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加
一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
A Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加
一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であつて、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
However, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加
ただし、当該一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
With reference to paragraph 2 of Article 7 of the Agreement, it is understood that the term “professional secret” includes information relating to communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party. 例文帳に追加
協定第七条2の規定に関し、「職業上の秘密」には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約者の法令に基づいて保護されるものを含むことが了解される。 - 財務省
With reference to paragraph 5 of Article 25 of the Convention, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic law of that Contracting State. 例文帳に追加
条約第二十五条5の規定に関し、一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
With reference to paragraph 5 of Article 28 of the Convention, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加
条約第二十八条5の規定に関し、一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
It is also understood that under paragraph 5 of Article 28 of the Convention a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic law of that Contracting State. 例文帳に追加
さらに、同規定の適用上、一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができることが了解される。 - 財務省
13. With reference to paragraphs 3 and 5 of Article 25 of the Convention, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State.例文帳に追加
13条約第二十五条3及び5の規定に関し、一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
With reference to paragraph 5 of Article 25 of the Convention, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic law of that Contracting State. 例文帳に追加
条約第二十五条5の規定に関し、一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関して その依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
A person whose name appears on the European list shall not be guilty of an offence under the Solicitors Acts, 1954 to 1960, by reason only of the preparation by him of any document (other than a deed) for use in proceedings before the Controller under this Act in relation to a European patent or an application for such a patent. 例文帳に追加
欧州一覧にその者の名称が記載されている者は,欧州特許若しくは当該特許出願に関して本法に基づいて長官における手続に使用するために(証書以外の)書類を作成したという理由のみでは,1954年から1960年までの事務弁護士法に基づいて有罪とされないものとする。 - 特許庁
8. With reference to paragraph 5 of Article 25 of the Agreement, it is understood that a Contracting Party may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting Party. 例文帳に追加
8協定第二十五条5の規定に関し、一方の締約者は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約者の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができることが了解される。 - 財務省
Article 285 (1) An Entrusting Insurance Company, etc. shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, maintain a registry of specified Insurance Solicitors acting on its behalf at its head office or principal office, or at one of its branch offices or secondary offices (for a Foreign Insurance Company, etc., at its branch office, etc. set forth in Article 185, paragraph (1)). 例文帳に追加
第二百八十五条 所属保険会社等は、内閣府令で定めるところにより、当該所属保険会社等に係る特定保険募集人に関する原簿を、その本店若しくは主たる事務所又は支店若しくは従たる事務所(外国保険会社等の場合にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等)に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 Any Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who fell under any of the items of Article 7-3 of the Former Solicitation Control Act before the Effective Date and have not had its registration deleted under that Article by the time when this Act enters into force shall be deemed to fall under Article 308, paragraph (1), item (ii) of the Current Act. 例文帳に追加
第百十七条 旧法登録の生命保険募集人等のうちに施行日前に旧募集取締法第七条の三各号のいずれかに該当する事実があり、かつ、この法律の施行の際同条の規定による登録の抹消がされていない者があるときは、それらの者は新法第三百八条第一項第二号に該当する者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 115 (1) The provisions of Articles 7 and 26 of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to those Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who have not made the notification required under Article 7 of the Former Solicitation Control Act by the time when this Act enters into force. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7 of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister." 例文帳に追加
第百十五条 この法律の施行の際旧募集取締法第七条の規定による届出をしていない旧法登禄の生命保険募集人等については、同条及び旧募集取締法第二十六条の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条中「大蔵大臣」とあるのは、「内閣総理大臣」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A registered patent agent or a registered trade mark agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by the agent of-- (a) a deed assigning the property in a design application or design; or (b) any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the appropriate court.例文帳に追加
登録特許代理人又は登録商標代理人は,次に掲げるものを作成したという理由のみにより,1954年事務弁護士法第58条(法的資格を有さない者が報酬を得て一定の証書を作成することを禁じる規定)の違反で有罪となることはない。(a) 意匠登録出願又は意匠についての権利を譲渡する捺印証書,又は(b) 長官又は適合裁判所における本法下の手続で使用する書類(捺印証書ではない。) - 特許庁
A patent agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by him of a deed assigning the right to make an application for a patent, or the property in a patent application or a patent, or any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the Court. 例文帳に追加
特許代理人は,(法律上の資格のない者が報酬を得て一定の証書を作成することを禁じる)1954年事務弁護士法第58条に基づいて,当該特許代理人が長官若しくは裁判所に本法に基づく手続における使用のするための証書又は(証書でない)書類であって,特許出願をする権利又は特許出願若しくは特許における財産権を譲渡するものをこの者が作成したという理由のみによっては,有罪としてはならない。 - 特許庁
(2) The provision of Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)) of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to the Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who make, on or after the Effective Date, the notification required under Article 7, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)), which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister." 例文帳に追加
2 施行日以後に前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条第三項の規定による届出があった旧法登録の生命保険募集人等については、旧募集取締法第七条の三(第二号に係る部分に限る。)の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条の三各号列記以外の部分中「大蔵大臣」とあるのは、「内閣総理大臣」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) With regard to the modification of any matters registered for an individual that has obtained the registration set forth in Article 276 of the Insurance Business Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as "Former Act") by the time when the provision revising Article 277 enters into force (other than a person whose birth date has been registered on the registry of Life Insurance Solicitors or the registry of Non-Life Insurance Agents by the time when the provision revising Article 277 enters into force; hereinafter referred to as "Non-Registrant of Birth Date"), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五条 第二百七十七条の改正規定の施行の際現にこの法律による改正前の保険業法(以下「旧法」という。)第二百七十六条の登録を受けている個人(第二百七十七条の改正規定の施行の際現に生命保険募集人登録簿又は損害保険代理店登録簿に生年月日が登録されている者を除く。以下「生年月日未登録者」という。)についての当該登録に関する事項の変更については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process Such information includes information relating to communications between advocates, attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party Notwithstanding the foregoing sentences, information of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph 例文帳に追加
この協定は、締約者に対し、営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報を提供する義務を課するものではない。そのような情報には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約者の法令に基づいて保護されるものを含む。この3の前段及び中段の規定にかかわらず、第五条4に規定する情報は、同規定に規定する情報であることのみを理由として、そのような秘密又は取引の過程として取り扱われることはない。 - 財務省
iii) A specified Small Amount and Short Term Insurance Solicitor (meaning any of the Small Amount and Short Term Insurance Solicitors dealing only in the class of insurance defined in Article 3, paragraph (5), item (i) or any other class of insurance specified by a Cabinet Office Ordinance, other than a person entrusted with Insurance Solicitation activities on behalf of a Small Amount and Short Term Insurance Provider; the same shall apply hereinafter.) or a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor registered under the following Article: to act as an agent or intermediary for the Entrusting Insurance Company, etc. in concluding an insurance contract (for a Bank, etc. serving as a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor, or an officer or employee thereof, this shall be limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as posing little risk to the protection of Policyholders, etc. 例文帳に追加
三 特定少額短期保険募集人(少額短期保険募集人のうち、第三条第五項第一号に掲げる保険その他内閣府令で定める保険のみに係る保険募集を行う者で、少額短期保険業者の委託を受けた者でないものをいう。以下同じ。)又は次条の登録を受けた少額短期保険募集人 その所属保険会社等のために行う保険契約の締結の代理又は媒介(少額短期保険募集人である銀行等又はその役員若しくは使用人にあっては、保険契約者等の保護に欠けるおそれが少ない場合として内閣府令で定める場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 | 共起表現 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)