tell inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 911件
Anyone can tell the difference in this sound. 例文帳に追加
この音の違いは誰でもわかる。 - Weblio Email例文集
I tell you this in privacy. 例文帳に追加
この事は秘密として申しあげます. - 研究社 新英和中辞典
I was anxious about you, though I didn't tell you in so many words. 例文帳に追加
陰ながら案じておりました. - 研究社 新和英中辞典
Don't keep me in suspense; tell me right away [straightaway]. 例文帳に追加
じらさないで早く教えてくれ. - 研究社 新和英中辞典
to say things outright―tell the downright truth―state the straightforward fact―speak out―speak plain―speak in plain English―hint broadly―call a spade a spade 例文帳に追加
あからさまに言う - 斎藤和英大辞典
To tell the plain truth,―To be plain with you,―In plain English―it is fraud. 例文帳に追加
ありのままに言えば詐欺だ - 斎藤和英大辞典
We can't tell what may happen in the future.例文帳に追加
将来何が起こるかは解らない。 - Tatoeba例文
Experience will tell in this case.例文帳に追加
この場合は経験がものを言う。 - Tatoeba例文
to tell a lie in order to gain gain an advantage over another person 例文帳に追加
だまして誘い入れる - EDR日英対訳辞書
She can tell what will happen in the future.例文帳に追加
彼女は将来が見通せる - Eゲイト英和辞典
We cannot tell what may happen in future. 例文帳に追加
将来何が起こるかは解らない。 - Tanaka Corpus
Experience will tell in this case. 例文帳に追加
この場合は経験がものを言う。 - Tanaka Corpus
to tell the kernel to allow the user space application to access the I/O ports in question. 例文帳に追加
を使用すること。 - JM
I can definitely tell a difference in the taste. 例文帳に追加
はっきり味の違いが分かります - 京大-NICT 日英中基本文データ
You never can tell in these hick towns————" 例文帳に追加
まさかあんなどいなかでだな——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
This option instructs the driver to use the logical block addresses defined in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both with MTSEEK and MTIOCPOS 例文帳に追加
このオプションは、seek および tell 操作 (両者ともMTSEEK ・ MTIOCPOS - JM
You should not tell a lie in any case―under any circumstances―In no case―Under no circumstances―should you tell a lie. 例文帳に追加
どんなことがあっても決して嘘をつくものでない - 斎藤和英大辞典
By the look in his eye I could tell that he was speaking tongue in cheek.例文帳に追加
私は彼の目つきで嘘を言っていることがわかった。 - Tatoeba例文
As we can tell by the month in which it was performed, it is a drama to introduce the actors to the audience ("Kaomise Kyogen" in Japanese). 例文帳に追加
上演月の通り、顔見世狂言である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Please tell me where that is mentioned in the book. 例文帳に追加
それが本のどこに記載されているか教えてください。 - Weblio Email例文集
Alright, in continuation please tell me the final situation. 例文帳に追加
それでは、引き続き最新の状況を教えて下さい。 - Weblio Email例文集
Could you tell me about the many summer events in Germany? 例文帳に追加
ドイツのいろいろな夏の行事を教えていただけますか? - Weblio Email例文集
Could you tell me a lot about the summer events in Germany? 例文帳に追加
ドイツの夏の行事をいろいろ教えていただけますか? - Weblio Email例文集
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |