1016万例文収録!

「which could」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > which couldに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

which couldの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1827



例文

-- which I could not find. 例文帳に追加

——見つけきれなかった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

a distance in which you could probably reach by extending your arms 例文帳に追加

手を伸ばせば届きそうな距離 - Weblio Email例文集

an age at which conscription could occur called a conscription age 例文帳に追加

徴兵適齢という年齢 - EDR日英対訳辞書

in old Japan, a pillow made from a wooden box in which another, smaller pillow could fit 例文帳に追加

無双枕という枕 - EDR日英対訳辞書

例文

Could you tell which one is inexpensive?例文帳に追加

安いものを教えてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

functions, which could only access the IPv4 network address family. 例文帳に追加

を置き換えるものである。 - JM

Sakekasu which could not be made into a board shape. 例文帳に追加

-板状にとれなかった酒粕。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Could you show me?' to which Yoshiie replied, 'Certainly.' 例文帳に追加

いかに」と問うと、義家は「善し」と。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

which could assist me?" 例文帳に追加

我々の助けになりそうなことは」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

which could well be the subject of another argument). 例文帳に追加

それは別の議論の主題なんだ。) - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

例文

Could I have you email me something from which I could understand the price and functions of this product? 例文帳に追加

この商品の値段と性能が分かるものを電子メールで送ってもらえますか? - Weblio Email例文集

The imperial mausoleum which could be prepared was redefined according to the position, even though the mausoleums could be built freely until then. 例文帳に追加

今まで自由に作れた陵墓を身分に合わせて作ることの出来る陵墓を規定し直した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Could you check which is the true number?例文帳に追加

どちらが真の値か確認してもらえませんか。 - Weblio Email例文集

Could you check to see which one is right? 例文帳に追加

どちらが正しいか確認していただいてもよろしいですか。 - Weblio Email例文集

I provided a device with which both sides could communicate. 例文帳に追加

わたしは、双方がやりとりできる工夫を施した。 - Weblio Email例文集

Could I have you help me choose which clothes look best on me? 例文帳に追加

私に一番似合う服を、一緒に選んでもらえますか? - Weblio Email例文集

Could you tell me which songs you recommend? 例文帳に追加

あなたのお奨めの曲を教えていただけますか? - Weblio Email例文集

He told her which bike she could use.例文帳に追加

彼は彼女にどちらの自転車を使ったらよいか教えた。 - Weblio Email例文集

She could not decide which way to go. 例文帳に追加

彼女はどっちの道を通ってよいのか決心がつかなかった. - 研究社 新英和中辞典

I could not decide which way to go. 例文帳に追加

どちらの道を通ってよいのか決めかねた. - 研究社 新英和中辞典

He gasped out something, which I could not, for the life of me, understand. 例文帳に追加

彼が喘ぎながら言う事がどうしても解らなかった - 斎藤和英大辞典

They were looking for a place at which they could pitch the tent.例文帳に追加

彼らはテントを張る場所を探していた。 - Tatoeba例文

Could you tell me which way I should go?例文帳に追加

どちらにいったらいいのか教えてくださいませんか。 - Tatoeba例文

It was a purchase which he could not possibly afford.例文帳に追加

それは彼にはとてもできない買い物だった。 - Tatoeba例文

a land bridge over which man and beasts could have crossed dry-shod 例文帳に追加

人や車が濡れないで渡ることが出来た陸橋 - 日本語WordNet

a stronghold into which people could go for shelter during a battle 例文帳に追加

人々が戦いの間、保護を得ることができた拠点 - 日本語WordNet

something which is so powerful that it could move the sky 例文帳に追加

天を動かすほど勢いが強いこと - EDR日英対訳辞書

in former Japan, a place from which a shogun or emperor could watch an archery competition; 'yuba' 例文帳に追加

将軍または天皇が歩射を観覧する場所 - EDR日英対訳辞書

Which way could I go to find the toilet?例文帳に追加

トイレへはどっちに行けばよいですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

They were looking for a place at which they could pitch the tent. 例文帳に追加

彼らはテントを張る場所を探していた。 - Tanaka Corpus

Could you tell me which way I should go? 例文帳に追加

どちらにいったらいいのか教えてくださいませんか。 - Tanaka Corpus

It was a purchase which he could not possibly afford. 例文帳に追加

それは彼にはとてもできない買い物だった。 - Tanaka Corpus

We could now add an ID which is authorized to su(1) to root. 例文帳に追加

root に su できる権利を与えられた idを追加します。 - FreeBSD

We need the stage tarball available, which could be downloaded separately, extracted from an Installation CD, or extracted from an Installation CD .iso. 例文帳に追加

それには、stagetarballが必要です。 - Gentoo Linux

It seems that it was named after his name 'Ko,' which could also be pronounced as 'Yasushi.' 例文帳に追加

「康→ヤスシ→ヤン・スーシー」となったものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The highest rank which one could be appointed was Shonii (Senior Second Rank)Gon Dainagon (Provisional Chief Councilor of State). 例文帳に追加

極官は正二位権大納言。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Neyagawashi Station was officially upgraded to a station at which express trains could stop. 例文帳に追加

寝屋川市を正式な急行停車駅に格上げ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

April 1, 1916: The station became a station at which express trains could stop. 例文帳に追加

1916年(大正5年)4月1日急行停車駅となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

March 15: The station was upgraded to a station at which express trains could stop. 例文帳に追加

2000年(平成12年)3月15日急行停車駅に昇格。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other documents which could facilitate registration例文帳に追加

登録を促進するであろうその他の書類 - 特許庁

which showed me how I could beat the best detective that ever lived. 例文帳に追加

史上最高の捜査官でも出しぬけると思いました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

from which it seemed she could not escape. 例文帳に追加

アウダは逃げることができないように感じられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

which could be penetrated with little difficulty; 例文帳に追加

だから、簡単にナイフを貫通させることができた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

the genuineness of which could not be doubted. 例文帳に追加

その紙が本物だということは疑いようがなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

a request which the detective could not refuse. 例文帳に追加

フィックスは断ることなどできなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

which no other man could string. 例文帳に追加

この弓には他の誰も弦を掛けることができなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

--I could not clearly distinguish which 例文帳に追加

——どっちかははっきりわかりませんでした - H. G. Wells『タイムマシン』

She had bewitching charms which men found simply irresistible [to which men simply could not resist]. 例文帳に追加

彼女には男の心をとろかすような妖艶さがあった. - 研究社 新和英中辞典

No process(es) could be found that matched the specification in which and who . 例文帳に追加

whichとwhoで指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。 - JM

例文

In it, they divided the fields between 'sonden' (damaged fields) from which harvest could not be expected and 'tokuden' (productive fields) from which harvest could be expected, and calculated and recorded the expected amount of tax to be imposed on the local area. 例文帳に追加

収穫不可な「損田」と収穫可能な「得田」に分類して在地における見込み租税額などを算定・記載した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS