小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 法令用語日英標準対訳辞書 > Property Contributed in Kindの意味・解説 

Property Contributed in Kindとは 意味・読み方・使い方

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

意味・対訳 現物出資財産

法令用語日英標準対訳辞書での「Property Contributed in Kind」の意味

property contributed in kind


「Property Contributed in Kind」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13



例文

(2) A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion (limited to a person who delivers the Property Contributed in Kind) shall, on the date set forth in Article 101-9(iv), deliver the Property Contributed in Kind equivalent in value to the entire amount to be paid for the Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscribers respectively subscribed.発音を聞く 例文帳に追加

2 組織変更時発行株式の引受人(現物出資財産を給付する者に限る。)は、第百一条の九第四号の期日に、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額に相当する現物出資財産を給付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the incorporators (in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under item (i) of Article 28 or the assignor of the property under item (ii) of the same Article) and Directors at Incorporation shall not be held liable in accordance with such paragraph with respect to the Properties Contributed in Kind in the following cases:発音を聞く 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、発起人(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)及び設立時取締役は、現物出資財産等について同項の義務を負わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) In cases where the verification of an attorney, a legal professional corporation, a certified public accountant, an auditing firm, a tax accountant or a tax accountant corporation (or in cases where the Properties Contributed in Kind consist of real estate, such verification and an appraisal by a real property appraiser. The same shall apply hereinafter in this item.) is obtained with respect to the reasonableness of the value provided for under Article 199(1)(iii) with respect to Properties Contributed in Kind: The value of the Properties Contributed in Kind so verified;発音を聞く 例文帳に追加

四 現物出資財産について定められた第百九十九条第一項第三号の価額が相当であることについて弁護士、弁護士法人、公認会計士、監査法人、税理士又は税理士法人の証明(現物出資財産が不動産である場合にあっては、当該証明及び不動産鑑定士の鑑定評価。以下この号において同じ。)を受けた場合 当該証明を受けた現物出資財産の価額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) In cases where, the verification of an attorney, a legal professional corporation, a certified public accountant, an auditing firm, a tax accountant or a tax accountant corporation (or in cases where the Properties Contributed in Kind consist of real estate, hereinafter in this item referring to such verification and an appraisal by a real property appraiser) is obtained with respect to the reasonableness of the value provided for under Article 236(1)(iii) with respect to Properties Contributed in Kind: The value of the Properties Contributed in Kind so verified;発音を聞く 例文帳に追加

四 現物出資財産について定められた第二百三十六条第一項第三号の価額が相当であることについて弁護士、弁護士法人、公認会計士、監査法人、税理士又は税理士法人の証明(現物出資財産が不動産である場合にあっては、当該証明及び不動産鑑定士の鑑定評価。以下この号において同じ。)を受けた場合 当該証明を受けた現物出資財産の価額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In cases where the total value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the property under item (i) and item (ii) of Article 28 (hereinafter in this Chapter referred to as "Properties Contributed in Kind") does not exceed 5,000,000 yen: Matters listed in item (i) and item (ii) of such Article;発音を聞く 例文帳に追加

一 第二十八条第一号及び第二号の財産(以下この章において「現物出資財産等」という。)について定款に記載され、又は記録された価額の総額が五百万円を超えない場合 同条第一号及び第二号に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to the matters set forth in the preceding two paragraphs, the articles of association of a cooperative shall state or record therein the duration of the cooperative or the grounds for its dissolution if the cooperative has set such duration or grounds, the name of the person making a contribution in kind, the property to be contributed, the value thereof, and the number of units of contribution deemed to be offered by making the contribution in kind if any person is making a contribution in kind to the cooperative, and the property promised to be received by transfer after the establishment of the cooperative, the value thereof and the name of the transferrer if there is any such property.発音を聞く 例文帳に追加

3 組合の定款には、前二項の事項のほか、組合の存続期間又は解散の事由を定めたときはその期間又はその事由を、現物出資をする者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその価格並びにこれに対して与える出資口数を、組合の成立後に譲り受けることを約した財産がある場合にはその財産、その価格及び譲渡人の氏名を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) In cases where the verification of an attorney, a legal professional Company, a Certified Public Accountant (including a foreign certified public accountant as defined in Article 16-2(5) of the Certified Public Accountant Act (Act No. 103 of 1948). The same shall apply hereinafter.), an auditing firm, a tax accountant or a tax accountant corporation (in cases where the Properties Contributed in Kind consist of any real estate, referring to such verification and appraisal by a real property appraiser; hereinafter the same shall apply in this item) is obtained with respect to the reasonableness of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the Properties Contributed in Kind: Matters listed in item (i) and item (ii) of Article 28 (limited to those relating to the Properties Contributed in Kind so verified).発音を聞く 例文帳に追加

三 現物出資財産等について定款に記載され、又は記録された価額が相当であることについて弁護士、弁護士法人、公認会計士(外国公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士をいう。)を含む。以下同じ。)、監査法人、税理士又は税理士法人の証明(現物出資財産等が不動産である場合にあっては、当該証明及び不動産鑑定士の鑑定評価。以下この号において同じ。)を受けた場合 第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項(当該証明を受けた現物出資財産等に係るものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「Property Contributed in Kind」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 13



例文

Article 207 (1) If a Stock Company has prescribed the matters listed in Article 199(1)(iii), the Stock Company shall file a petition to the court, without delay after the determination of the Subscription Requirements, for the appointment of an inspector in order to have the inspector investigate the value of the property provided for in that item (hereinafter in this Section referred to as "Properties Contributed in Kind").発音を聞く 例文帳に追加

第二百七条 株式会社は、第百九十九条第一項第三号に掲げる事項を定めたときは、募集事項の決定の後遅滞なく、同号の財産(以下この節において「現物出資財産」という。)の価額を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person making a contribution in kind shall, on the date of the first payment, provide the whole of the property to be contributed; provided, however, that this shall not preclude such person from completing acts such as registration, establishment or transfer of relevant rights necessary for duly asserting the rights against a third party after the cooperative has been established.発音を聞く 例文帳に追加

3 現物出資者は、第一回の払込みの期日に、出資の目的たる財産の全部を給付しなければならない。ただし、登記、登録その他権利の設定又は移転をもつて第三者に対抗するため必要な行為は、組合成立の後にすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 284 (1) In cases where Share Options for which there are provisions with respect to the matters listed in Article 236(1)(iii) are exercised, a Stock Company shall petition the court, without delay after a delivery of property under the provisions of Article 281(2), for the appointment of an inspector, in order to have the inspector investigate the value of the property provided for in that item (hereinafter in this Section referred to as "Properties Contributed in Kind").発音を聞く 例文帳に追加

第二百八十四条 株式会社は、第二百三十六条第一項第三号に掲げる事項についての定めがある新株予約権が行使された場合には、第二百八十一条第二項の規定による給付があった後、遅滞なく、同号の財産(以下この節において「現物出資財産」という。)の価額を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101-13 (1) A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion (excluding a person who delivers the property set forth in Article 101-9(iii) (hereinafter referred to as the "Property Contributed in Kind" in this Division)) shall, on the date set forth in item (iv) of that Article, pay the full amount to be paid for the respective Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscribers respectively subscribed, at the place for handling of the payment such as at Banks (which means the Banks, Etc., prescribed in Article 34(2) of the Companies Act) specified by the Membership-Type Financial Instruments Exchange.発音を聞く 例文帳に追加

第百一条の十三 組織変更時発行株式の引受人(第百一条の九第三号の財産(以下この目において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、会員金融商品取引所が定めた銀行等(会社法第三十四条第二項に規定する銀行等をいう。)の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 33 (excluding paragraph (11)(ii)), Article 52, Article 212 (excluding paragraph (1)(i)) and Article 578 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a person who intends to become a partner of a limited liability audit corporation. In this case, the phrase "the matters listed in each item of Article 28" in Article 33(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "that property other than money may be made the object of capital contribution," the term "Article 30(1)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 30(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-7(2) of the Certified Public Accountants Act," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in paragraph (4), paragraph (6) and paragraph (10)(ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "matters listed in each item of Article 28" in paragraph (7) and paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the value of property other than money," the phrase "under Item 1 and Item 2 of Article 28" in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "other than money," the phrase "Matters listed in Item 1 and Item 2 of such Article" in the same item shall be deemed to be replaced with "The value of said property other than money," the phrase "Matters listed in Item 1 and Item 2 of Article 28 with respect to" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "The value of," the phrase "Matters listed in Item 1 and Item 2 of Article 28" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "The value of said property other than money," the term "An incorporator" in paragraph (11)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "A person who intends to become a partner of a limited liability audit corporation," the phrase "A Director at Incorporation (referring to a Director at Incorporation prescribed in Article 38(1)) or an Auditor at Incorporation (referring to an Auditor at Incorporation prescribed in Paragraph 2(ii) of such Article)" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "A partner of a limited liability audit corporation," the phrase "the value of the Properties Contributed in Kind at formation of a Stock Company is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such Properties Contributed in Kind" in Article 52(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the value of the property other than money that has been made the object of capital contribution is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such property other than money," the term "Directors at Incorporation" in the same paragraph and paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partners of the limited liability audit corporation," the term "Properties Contributed in Kind" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property other than money," the phrase "matters listed in Item 1 or Item 2 of Article 28" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property other than money," the term "Article 33(10)(iii)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(2) of the Certified Public Accountants Act," the term "Properties Contributed in Kind" in Article 212 of the same Act shall be deemed to be replaced with "property other than money," the phrase "a shareholder of the Shares for Subscription pursuant to the provisions of Article 209" in paragraph (1)(ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partner," the phrase "provided for under Article 199(1)(iii)" in the same item shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the phrase "prescribed under Article 199(1)(iii)" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the phrase "his/her application for subscription for Shares for Subscription or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "his/her capital contribution" and the phrase "In cases where a Membership Company to be incorporated is a Limited Liability Company" in Article 578 of the same Act shall be deemed to be replaced with "In the case of incorporating a limited liability audit corporation," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 会社法第三十三条(第十一項第二号を除く。)、第五十二条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)及び第五百七十八条の規定は、有限責任監査法人の社員になろうとする者について準用する。この場合において、同法第三十三条第一項中「第二十八条各号に掲げる事項についての」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的とする」と、「第三十条第一項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の七第二項において準用する第三十条第一項」と、同条第四項、第六項及び第十項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第七項及び第八項中「第二十八条各号に掲げる事項」とあるのは「金銭以外の財産の価額」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあるのは「金銭以外」と、「同条第一号及び第二号に掲げる事項」とあるのは「当該金銭以外の財産の価額」と、同項第二号中「第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項」とあるのは「価額」と、同項第三号中「第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項」とあるのは「当該金銭以外の財産の価額」と、同条第十一項第一号中「発起人」とあるのは「有限責任監査法人の社員になろうとする者」と、同項第三号中「設立時取締役(第三十八条第一項に規定する設立時取締役をいう。)又は設立時監査役(同条第二項第二号に規定する設立時監査役をいう。)」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と、同法第五十二条第一項中「現物出資財産等の価額が当該現物出資財産等」とあるのは「出資の目的とされた金銭以外の財産の価額が当該金銭以外の財産」と、同項及び同条第二項中「設立時取締役」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と、同項中「現物出資財産等」とあるのは「金銭以外の財産」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十三第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第二百十二条中「現物出資財産」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第一項第二号中「第二百九条の規定により募集株式の株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、「募集株式の引受けの申込み又は第二百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資」と、同法第五百七十八条中「設立しようとする持分会社が合同会社である場合」とあるのは「有限責任監査法人を設立しようとする場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The provisions of Article 213 (excluding paragraph (1)(ii) and (iii)), Article 583 (excluding paragraph (2)) and Article 597 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of limited liability audit corporations. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 213(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the term "Article 207(2)" in paragraph (2)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 207(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1) of the Certified Public Accountants Act," the term "Properties Contributed in Kind" in the same paragraph and paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "property other than money" and the term "Directors, etc." in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Partners of the limited liability audit corporation," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第二百十三条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五百八十三条(第二項を除く。)及び第五百九十七条の規定は、有限責任監査法人の社員について準用する。この場合において、同法第二百十三条第一項第一号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第二項第一号中「第二百七条第二項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十三第一項において準用する第二百七条第二項」と、同項及び同条第四項中「現物出資財産」とあるのは「金銭以外の財産」と、同項第一号中「取締役等」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


Property Contributed in Kindのページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日本法令外国語訳データベースシステム日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS