例文 (999件) |
"くなん"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2730件
この仕事は決してやさしくなんかない。例文帳に追加
This work is anything but easy. - Tatoeba例文
ボストンの人たちって、とても気さくなんだよ。例文帳に追加
The people in Boston are very friendly. - Tatoeba例文
あなたなしで生きていくなんて考えられない例文帳に追加
I cannot conceive of living without you. - Eゲイト英和辞典
君がピクニックに行くなんてすばらしいことだと思う。例文帳に追加
I think it's wonderful that you're going on a picnic. - Tanaka Corpus
この仕事は決してやさしくなんかない。例文帳に追加
This work is anything but easy. - Tanaka Corpus
このビジネスがうまくいくなんて夢にも思っていなかった。例文帳に追加
Little did I dream of my success in this business. - Tanaka Corpus
それに、そんな時間でヨコハマに着くなんてできませんや。例文帳に追加
Besides, we could not reach Yokohama in time, - JULES VERNE『80日間世界一周』
あんなに美しいものを、覆って暗闇の中に置いておくなんて!例文帳に追加
in the dark, the beautiful things! - Ouida『フランダースの犬』
「わんぱく坊や、まったくわんぱくなんだから!」例文帳に追加
"Oh, you naughty, naughty child!" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
——実はね、やつをここに呼んだのはぼくなんだ」例文帳に追加
-- indeed, he is here at my invitation.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
でもとにかくなんでも隠したがる衒学者だ。例文帳に追加
-- an excellent fellow, and I always mean to see more of him; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
30秒ほど、まったくなんの物音もしなかった。例文帳に追加
For half a minute there wasn't a sound. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「でもおせんたくなんてあんまりいらないでしょう。例文帳に追加
`You couldn't have wanted it much,' said Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
これはまったくなんの役にもたちません。例文帳に追加
and this was of very little use, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「あんな新聞に文章を書くなんて。例文帳に追加
"To say you'd write for a paper like that. - James Joyce『死者たち』
でもまったくなんの変哲もない、普通の影でした。例文帳に追加
but it was quite the ordinary kind. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
こんな男の下で働くなんてぞっとします。例文帳に追加
Tootles hated the idea of signing under such a man, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
結局なんの役にも立たない。例文帳に追加
So I won't be helpful after all. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |