例文 (999件) |
"くなん"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2730件
洛南新都心(らくなんしんとしん)とも呼ばれる場合もある。例文帳に追加
It is sometimes called "Rakunan shintoshin" (literally, new city center in the south of Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楽曲難易度評価装置および楽曲難易度評価プログラム例文帳に追加
MUSIC PIECE DIFFICULTY LEVEL EVALUATION DEVICE AND MUSIC PIECE DIFFICULTY LEVEL EVALUATION PROGRAM - 特許庁
かれ自身は自分の鼻がひくつくなんて知らなかったのだけれども——例文帳に追加
he had never known that his nose twitched—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
あんなわらをつめた、あわれなかかしみたいな人を叩くなんて!」例文帳に追加
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
いやはや、われわれはまったくなんてひどい時代に生きてることでしょう!例文帳に追加
Imagine the abominable age we live in! - Robert Louis Stevenson『宝島』
義挙失敗の後、捕えられ、獄中で義挙の経緯を回想した「南山踏雲録(なんざんしゅううんろく、なんざんとううんろく)」を書いた。例文帳に追加
After the noble undertaking failed, he was captured and imprisoned, during which he wrote a memoir of the incident titled 'Nanzan Tounroku.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私を置いて一人でそこへ行くなんて君も身勝手なことをしたものだ.例文帳に追加
It was selfish of you to go there without me.=You were selfish to go there without me. - 研究社 新英和中辞典
大学生にもなって母親と洋服を買いに行くなんて恥ずかしくないのか?例文帳に追加
Isn't it embarrassing going shopping for clothes with your mother even as a university student? - Tatoeba例文
はたして、まったくなんの音もでなかったので、この婚姻は凶と判断された。例文帳に追加
However, there is no sound, so this marriage is considered to be a bad fortune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
利休七哲との重複が多く、なんらかの関連があると思われる。例文帳に追加
These seven people overlapped considerably with Rikyu Shichitetsu (seven sages), so they seem to have had something to do with them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信忠死亡時に正室、及び嫡男が存在していなかったため、秀信が嫡男とされた。例文帳に追加
Hidenobu became the legitimate son of Nobutada because Nobutada had no lawful wife as well as no legitimate son when he died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この楽曲ナンバは、着信先において着信メロディの楽曲を指定する楽曲ナンバである。例文帳に追加
This music number is a music number for allowing a call-incoming destination to designate the music of a call-incoming melody. - 特許庁
「そしたらその方、そんなことを聞くなんて、あたしのことをすごくバカな女の子だと思っちゃうわ!例文帳に追加
`And what an ignorant little girl she'll think me for asking! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
3人をこんな哀れな島においていくなんて考えると、僕らみんなの胸をうった。例文帳に追加
It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; - Robert Louis Stevenson『宝島』
なぜなら、もちろんティンクはウェンディに恩着せがましくなんてされたくなかったからです。例文帳に追加
for Tinker Bell hated to be under an obligation to Wendy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ウェンディはピーターと離れて一人で行くなんて嫌!とばかりにピーターに抱きつきました。例文帳に追加
She clung to him; she refused to go without him; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「礼儀作法をわきまえているからという理由だけで、その男を引き裂くなんて、それこそなんだ?」例文帳に追加
"To claw a man because he is good form, what would that be?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は老若男女を問わず人気だ。例文帳に追加
He is popular amongst many people regardless of age or gender. - Weblio Email例文集
あなたはそれを各何個欲しいのですか?例文帳に追加
How many of each of those do you want? - Weblio Email例文集
オタクなんかいらない、経験豊かな役に立つ人がほしい。例文帳に追加
I don't need a wonk, I need an experienced, helpful person. - Weblio英語基本例文集
その発音は英国南部では認められていない.例文帳に追加
That pronunciation is unacceptable in the south of Britain. - 研究社 新英和中辞典
奴のいわゆる長期計画なんてまるでお笑いだね.例文帳に追加
His so‐called long‐term vision is quite nonsensical [is so much stuff and nonsense]. - 研究社 新和英中辞典
この時は彼らにとってまさに苦難の時であった.例文帳に追加
These were indeed hard times for them. - 研究社 新和英中辞典
当時は就職難が今より甚だしかった.例文帳に追加
The difficulty of securing employment was felt more keenly then than now. - 研究社 新和英中辞典
理想の実現にはえてして危険と苦難[犠牲]が付随する.例文帳に追加
Achieving one's ideals often involves risk and personal suffering [sacrifices]. - 研究社 新和英中辞典
老若男女の別無く皆花を愛す例文帳に追加
Old and young men and women (alike) love the flowers―The flowers are loved by all without distinction of age or sex―irrespective of age or sex. - 斎藤和英大辞典
老若男女の別無く皆花を愛す例文帳に追加
Old and young, men and women (alike) love the flowers―All love the flowers without distinction of age or sex―irrespective of age or sex. - 斎藤和英大辞典
住宅難に苦しんでいる者が多い例文帳に追加
Many people are suffering from scarcity of houses. - 斎藤和英大辞典
老若男女にかかわらず採用する例文帳に追加
All will be employed irrespective of age or sex―without distinction of age or sex. - 斎藤和英大辞典
多くの人が就職難で困っている例文帳に追加
Many people find difficulty in getting employment. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |