1016万例文収録!

「"とあ"」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "とあ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"とあ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49923



例文

花子ちゃんとあたしが返事をする例文帳に追加

Hanako and I replied.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がじっとあたしの言葉を聞いた例文帳に追加

He was listening to me attentively.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

きっとあなたなりの何かが見える例文帳に追加

I'm sure you can find something very you.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がXを姉とあたしに期待する例文帳に追加

He is expecting X from my sister and me.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

毛糸編み具部品と編み具例文帳に追加

PART OF WOOL YARN KNITTING TOOL AND KNITTING TOOL - 特許庁


例文

リストアシステム及びリストア方法例文帳に追加

RESTORE SYSTEM AND RESTORE METHOD - 特許庁

戸当り及び戸当り構造例文帳に追加

DOOR STOP AND DOOR STOP STRUCTURE - 特許庁

「鉛筆とあそこの紙をとってくれ。例文帳に追加

"Give me a pencil and that slip of paper.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ふたたび明くることあらじ、ああ!)例文帳に追加

Shall dawn upon him, desolate !)  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

「僕はずっとあなたと一緒にいます」例文帳に追加

"I will stay with you always,"  - Oscar Wilde『幸福の王子』

例文

前に会わせたことあったっけ」例文帳に追加

Haven't you ever seen her?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

名前くらいは聞いたことあるだろう?例文帳に追加

Do you know her?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とあっさりとした口調で言った。例文帳に追加

he said, lightly.  - O Henry『心と手』

「ちょっとあんた!だまんなさいよ!」例文帳に追加

`Hold YOUR tongue!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

おまえ、コウモリ食べたことあるの?」例文帳に追加

did you ever eat a bat?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とあわれな子は考えました。例文帳に追加

thought the poor child,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それとあたしのかたはいったいどこ?例文帳に追加

`And where HAVE my shoulders got to?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「たまごなら食べたことありますとも」例文帳に追加

`I HAVE tasted eggs, certainly,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「帽子屋さんならみたことあるし、例文帳に追加

`I've seen hatters before,' she said to herself;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いいですとも、望みとあれば。」例文帳に追加

"Certainly, if you wish it."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

とあれは目を見開いて訊きました。例文帳に追加

he asked with his eyes open.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ママは声をちょっとあらげました。例文帳に追加

the mother cried,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「くそっ、こんなことあり得るだろうか?」例文帳に追加

'Would you believe it?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

間単に言うと。例文帳に追加

In simple terms...  - Weblio Email例文集

間単に言うと。例文帳に追加

To say it simply...  - Weblio Email例文集

いとこと遊んだ。例文帳に追加

I played with my cousin.  - Weblio Email例文集

もっと遊びたい。例文帳に追加

I want to play more.  - Weblio Email例文集

彼らと遊んだ。例文帳に追加

I played with them.  - Weblio Email例文集

彼らと遊んだ。例文帳に追加

I hung out with them.  - Weblio Email例文集

信頼と安心例文帳に追加

trust and peace of mind - Weblio Email例文集

雨がまれなこと例文帳に追加

the infrequency of rain  - Weblio英語基本例文集

お見積もりでは(値段は)~とありますが、請求書では…とあります。例文帳に追加

The estimate says the price is ~ but the invoice says it is . - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

一足の木靴.例文帳に追加

a pair of clogs  - 研究社 新英和中辞典

クレオソート油.例文帳に追加

creosote oil  - 研究社 新英和中辞典

ガロッシュ一足.例文帳に追加

a pair of galoshes  - 研究社 新英和中辞典

青黒いあざ[傷あと].例文帳に追加

livid bruises  - 研究社 新英和中辞典

何と厚かましい!例文帳に追加

What (a) nerve!  - 研究社 新英和中辞典

人形と遊ぶ.例文帳に追加

play with a doll  - 研究社 新英和中辞典

皆と握手する.例文帳に追加

shake hands all around  - 研究社 新英和中辞典

一雨きそうだ.例文帳に追加

It looks like rain.  - 研究社 新和英中辞典

一雨きそうだ.例文帳に追加

It is threatening to rain.  - 研究社 新和英中辞典

リモートアクセス例文帳に追加

remote access  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

ホストアドレス例文帳に追加

a host address  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

駄目だと諦めろ例文帳に追加

Give it up!  - 斎藤和英大辞典

堂々と争う例文帳に追加

to play fairplay the game  - 斎藤和英大辞典

人足繁き街道例文帳に追加

a frequented road  - 斎藤和英大辞典

ひと足遅かった例文帳に追加

Too late!  - 斎藤和英大辞典

 主と朝寝が例文帳に追加

And sleep at morn my fill, - 斎藤和英大辞典

うんと暴れる例文帳に追加

to have one's fling  - 斎藤和英大辞典

例文

あくせく働くこと例文帳に追加

drudgery  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS