| 例文 |
"at once...and..."を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 215件
Start at once, and you will be in time for school. 例文帳に追加
すぐ出かけなさい。そうすれば学校に間に合いますよ。 - Tanaka Corpus
Start at once, and you will catch up with him.例文帳に追加
すぐ出発しなさい。そうすれば彼に追いつきますよ。 - Tatoeba例文
Start at once, and you will be in time for school.例文帳に追加
すぐ出かけなさい。そうすれば学校に間に合いますよ。 - Tatoeba例文
Question them at once and report back to me immediately!例文帳に追加
すぐに詢問して私に報告しなさい。 分かったわね! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Start at once, and you will catch up with him. 例文帳に追加
すぐに出発しなさい。そうすれば彼に追いつきますよ。 - Tanaka Corpus
Start at once, and you will catch up with him.例文帳に追加
すぐに出発しなさい。そうすれば彼に追いつきますよ。 - Tatoeba例文
He gave out that he would come over at once and investigate the matter. 例文帳に追加
彼はすぐにやってきてその問題を調べると発表した。 - Tanaka Corpus
He gave out that he would come over at once and investigate the matter.例文帳に追加
彼はすぐにやってきてその問題を調べると発表した。 - Tatoeba例文
He announced that he would come at once and investigate the matter.例文帳に追加
彼はすぐにやってきてその問題を調べると発表した。 - Tatoeba例文
The work was started at once and pursued with true American energy. 例文帳に追加
ただちに工事が始まり、アメリカ流の熱意でもって遂行された。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It is hard to change so many things at once and not fall back into old habits. Recovery from addiction is a lifelong effort.例文帳に追加
依存症からの回復は生涯にわたる取り組みです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, 例文帳に追加
海賊たちはすぐさまきびすを返し、それぞれの方向にずらかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
said Slightly at once, and disappeared, scratching his head. 例文帳に追加
スライトリーはすぐに返事をすると、頭をかきむしりながら姿を消しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He has perished all at once and Miyoshi is now a thoroughly most wicked person.' 例文帳に追加
「一時に滅するなり……いまの三好は、大悪の大出(最高)なるものなり。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His army then collapsed at once, and Haruaki was also killed in Hitachi Province at a later date. 例文帳に追加
すると勢力は一気に瓦解し、後日常陸にて玄明も討たれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. 例文帳に追加
ゲストの目がらんらんとかがやき、すぐさま座り込むと、熱心に調べはじめた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Then the line added by Kuronushi disappeared at once, and his foul deed was revealed. 例文帳に追加
するとたちまち黒主の書き足した歌は消え失せ、彼の悪事が明らかとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, 例文帳に追加
アリスはすぐにかけだして、かなりつかれて息がきれるまで、走りつづけました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Around half past noon, the crowd started jumping rope all at once and set the new record. 例文帳に追加
午後0時半頃,集まった人々は一斉に縄跳びを始め,新記録を樹立した。 - 浜島書店 Catch a Wave
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. 例文帳に追加
ドロシーはすぐにそこに横たわり、トトをかたわらに、すぐにぐっすり寝てしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, 例文帳に追加
僕はすぐにかんぬきをかけ、そして2人でしばらく暗闇に立ちつくし、ぜーぜー息をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him. 例文帳に追加
船長はその船員のすぐ後ろに控えていて、すぐさまキャビンに入ってくるとドアをしめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. 例文帳に追加
女王はおつきのネズミたちに向かって、すぐに臣民をみんな集めてくるように告げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I implored of him to go home at once and told him he would get his death in the rain. 例文帳に追加
「私は彼にすぐに家へ帰るように懇願したし雨の中で彼は死んでしまうと言ったわ。 - James Joyce『死者たち』
To provide an image display device displaying a large amount of information at once and excellent in operability.例文帳に追加
多くの情報を一度に表示可能で、かつ、操作性に優れた画像表示装置を提供する。 - 特許庁
IP addresses held by a route table are subdivided into the number of IP addresses, which are retrievable at once, and retrieved at high speed.例文帳に追加
ルートテーブルが保有するIPアドレスを一度に検索可能数まで細分化し高速に検索する。 - 特許庁
Thereby, the intensity of multiple electric waves can be measured at once, and the quick scanning becomes possible.例文帳に追加
これにより、一度に多くの電磁波の強度を測定することができるので、高速走査が可能となる。 - 特許庁
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. 例文帳に追加
木こりはすぐに作業にかかり、斧も実に鋭かったので、木はほとんど切れるところまできました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
As a result, driving of a large electric load is not performed at once, and battery consumption is not increased at once, and a rotational fluctuation in the engine is restrained by avoiding adding a large load passing through the alternator to the engine.例文帳に追加
その結果、一度に大きな電気負荷の駆動が行われずバッテリ消費も一度に大きくならず、オルタネータを通した大きな負荷がエンジンに加わることが回避され、エンジンの回転変動が抑制される。 - 特許庁
The nose can be returned to a normal condition by turning a motor in reverse direction at once and then in a regular direction.例文帳に追加
このときモータを一端逆転させてさらに正転させることでノーズを正常な状態に復帰できる。 - 特許庁
The server processing device performs processing of a plurality of requests at once and returns the result to the client processing device 110.例文帳に追加
サーバ処理装置では、複数のリクエストを一括して処理し、結果をクライアント処理装置110に返す。 - 特許庁
He accompanied Yoshinori in the Kakitsu Incident on June 24 but he escaped at once and got himself out of trouble. 例文帳に追加
翌年6月24日の嘉吉の変の際は義教に供奉していたが、いち早く逃げ出し難を逃れることができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The setting for interface can be performed at once, and the mutual check work can be omitted.例文帳に追加
インターフェイスに関する設定を一度に行うことができ、かつ相互チェック作業を省略することができる。 - 特許庁
but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. 例文帳に追加
ところが、彼は一度にまとめて売ってしまっていて、一言だってどこにやったのか教えてくれないのです。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
To provide the combination of a three small article box that can be set vertically all at once and can be arranged forwardly by removing upper boxes.例文帳に追加
3つの箱を上の箱から取れば、一度に縦に収めたり、前に並ぶ事が出来る小物整理箱を提供する。 - 特許庁
Yoshitomo advises that they should start a war that night and fight a decisive battle at once, and Shinzei accedes to the idea. 例文帳に追加
義朝は戦に勝つためには今夜にでも仕掛けて、一気に決選を挑むべきだと進言し、信西はこれを許可する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many of Ninjo-banashi are long and cannot be performed at once, and do not have sage (the point) as he distinguish it from Otoshi-banashi which has the point. 例文帳に追加
一席では口演し切れない長編が多く、サゲが存在しない―として、サゲのある落とし噺と区別している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a low-cost and high-precision mold capable of forming a plurality of patterns at once, and a method of manufacturing the mold.例文帳に追加
一度に複数のパターンを形成することのできる、低コストで高精度のモールド及びモールドの作製方法を提供する。 - 特許庁
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
