意味 | 例文 (55件) |
あいらしいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
いたずら好きであるが、愛らしい子供例文帳に追加
a mischievous but lovable child - 日本語WordNet
それは愛らしい見た目で多くの人の心を癒している。例文帳に追加
That heals lots of people's hearts with its charming appearance. - Weblio Email例文集
金の鈴のような愛らしい鈴の声で、答えがありました。例文帳に追加
The loveliest tinkle as of golden bells answered him. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
小さな愛らしい神々がたわむれ、ワニたちもそこで遊んでいました。例文帳に追加
and little love-gods sport with him and with the crocodiles. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼は電話で初めて彼女の愛らしい声を聞いてすっかり彼女に惚れ込んでしまった。例文帳に追加
When he first heard her lovely voice over the phone, he fell head over heels for her. - Tatoeba例文
ジェームスは太りすぎたと感じていたが、彼の妻はおなかの贅肉が愛らしいと思っていた。例文帳に追加
James thinks he is too fat, but his wife thinks his love handles are cute. - 最強のスラング英会話
彼は電話で初めて彼女の愛らしい声を聞いてすっかり彼女に惚れ込んでしまった。例文帳に追加
When he first heard her lovely voice over the phone, he fell head over heels for her. - Tanaka Corpus
歌の世界ではしばしば、伝説と異なり、橋姫は愛らしい女性としてロマンチックな歌に現れた。例文帳に追加
In poetry, in contrast to the legends, she often appears in romantic poems as an adorable lady. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ローレンスさんは,行動と発言が愛らしい外見とはまったく対照的な人物を演じている。例文帳に追加
Lawrence plays a character whose behavior and remarks contrast sharply with her pretty looks. - 浜島書店 Catch a Wave
牧師の小さな娘のほうが、私にとってはずっと愛らしいバラにおもえました。例文帳に追加
The clergyman's little daughter appeared to me a far lovelier rose, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
豊穣の角笛の中には、両腕をくんだほんとうに小さな愛らしい神が一人すわっていました。例文帳に追加
In the horn of plenty sat with folded arms a little tiny love-god, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
愛らしい小さな天使のような寝顔で、それだけにいっそう薄気味わるく思えるのでした。例文帳に追加
and looking like the sweetest little angel, which seems to me to make it almost worse. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ペーネロペーはとても愛らしい娘ではあったが、いとこの美しきヘレネーの美しさにはほど遠かった。例文帳に追加
She also was very pretty, but not nearly so beautiful as her cousin, fair Helen, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
愛らしい少女でロマンティックな心と、とてもかわいらしくこまっしゃくれた口もとをしていました。例文帳に追加
She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
愛らしいダンスがはじまり、もう一人のリザという召使も時々一緒に踊ることをゆるされました。例文帳に追加
Lovely dances followed, in which the only other servant, Liza, was sometimes allowed to join. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
アジアと北アフリカ低木様の小型の落葉性高木で、愛らしいピンク色の花をつけ、緑色の堅い殻に包まれた堅果は評価が高い例文帳に追加
small bushy deciduous tree native to Asia and North Africa having pretty pink blossoms and highly prized edible nuts enclosed in a hard green hull - 日本語WordNet
銀の平打ちで小さな二葉の葵を模したシンプルながら愛らしいデザインで、未婚の若い女性から若い遊女までに用いられた。例文帳に追加
It was a product made of flattened silver with two small leaves of hollyhock engraved and used not only by young women, but also by yujo thanks to its simple but pretty design. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、地蔵菩薩の右膝元にも一人の童子がいて、地蔵にすがりつきながら温顔を仰ぎ見るようにしている様子が愛らしい。例文帳に追加
And there is a statue of an adorable child at the right knee of Jizo Bosatsu, and he is clinging onto Jizo Bosatsu and looking up its peaceful face. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで長いすに腰かけているようで、一人の愛らしい少女がもたれかかっており、これが上流階級の妖精たちが旅をするやり方でした。例文帳に追加
as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
疑いを持っていたとはいえ、あのように愛らしい、親切な老牧師さんを悪く思うなんて難しいことでした。例文帳に追加
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ドアを開成状態に保持するため、専門の業者に依頼しないで容易に取り付けが出来る、安価で愛らしいインテリアとなるドアストッパーを提供する。例文帳に追加
To provide a door stopper as a lovely interior item capable of holding a door in an open state which can be installed easily by a layman at low cost. - 特許庁
意味 | 例文 (55件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |