例文 (731件) |
あおづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 731件
お気づかいありがとう例文帳に追加
Thank you for your concern - Weblio Email例文集
大づかみに言えばまあそうだ例文帳に追加
Broadly speaking,―Roughly speaking,―such is the case. - 斎藤和英大辞典
お気遣いありがとう例文帳に追加
Thank you for your concern. - Weblio Email例文集
お気遣いありがとう。例文帳に追加
Thanks for letting me know. - Weblio英語基本例文集
主遣い(おもづかい)が首と右手、左遣いが左手、足遣いが脚を操作する。例文帳に追加
The neck and right hand of a puppet are manipulated by the omozukai (main operator), the left hand by the hidarizukai (second operator) and the legs by the ashizukai (third operator). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お母さんは君の安危を気づかっておられる例文帳に追加
Your mother fears for your safety - 斎藤和英大辞典
お母さんは君の安危を気づかっておられる例文帳に追加
She is apprehensive for your safety. - 斎藤和英大辞典
お心づかいに厚くお礼申し上げます。例文帳に追加
I'm very grateful for your sympathy. - Tatoeba例文
お心づかいに厚くお礼申し上げます。例文帳に追加
I'm very grateful for your sympathy. - Tanaka Corpus
お母さんは君の身の上を気づかっておられる例文帳に追加
Your mother is anxious for your welfare―concerned for your welfare―solicitous for your welfare. - 斎藤和英大辞典
青天井は落ちる気づかい無し(と乞食言う)例文帳に追加
There is no fear of the sky falling―no danger of the sky falling. - 斎藤和英大辞典
君のお母さんの病気をきづかってやって来ました。例文帳に追加
We came on account of your sick mother. - Tatoeba例文
君のお母さんの病気をきづかってやって来ました。例文帳に追加
We came on account of your sick mother. - Tanaka Corpus
オートロックに気づかずに、ドアを閉めてしまった。例文帳に追加
I accidentally closed the door without realizing it had automatic lock. - Weblio英語基本例文集
息子の幸せを願う母親の心づかい.例文帳に追加
a mother's apprehension(s) for her son's welfare - 研究社 新英和中辞典
お気遣いありがとうございます。例文帳に追加
Thanks for your concern. - Weblio Email例文集
お気遣いありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your concern. - Tatoeba例文
お心遣いありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your concern. - Tatoeba例文
お心遣いありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your consideration. - Tatoeba例文
思いやりがあり気遣う世話例文帳に追加
considerate and solicitous care - 日本語WordNet
お気遣い有難うございます。例文帳に追加
Thanks for your concern. - Weblio Email例文集
お気遣いを有難うございます。例文帳に追加
Thank you for your concern. - Weblio Email例文集
罰当たりなお金のむだ遣い.例文帳に追加
a sinful waste of money - 研究社 新英和中辞典
ああいう男には近づかないほうが君のためによいだろう。例文帳に追加
It would be better for you to stay away from such a man. - Tatoeba例文
ああいう男には近づかないほうが君のためによいだろう。例文帳に追加
It will be better for you to keep away from such a man. - Tanaka Corpus
その後,男の子は甘いお菓子とお小(こ)遣(づか)いをもらいます。例文帳に追加
Then the boys are offered some sweets and a little money. - 浜島書店 Catch a Wave
作中で催される歌合は架空のものであり、史実には基づかない。例文帳に追加
The poetry contest in the play is fictitious and not based on a historical fact. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賢い海の男は、この魔の海に決して近づかないものである。例文帳に追加
The wise mariner stands far out from that evil place. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
驚きのあまり、自分が罪を認める発言をしたことに気づかなかった。例文帳に追加
in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. - JULES VERNE『80日間世界一周』
用事がない限り、オズには近づかないにこしたことはありません。例文帳に追加
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
和束町にある和束中学校では、総合的な学習の時間でお茶(和束茶)の生産を行ってきた。和束茶の生産活動を通して、ふるさと和束を誇りに思い、和束を愛する心を育てたいと考えた。例文帳に追加
Wazuka Junior High School in Wazuka Town has provided students with experience in producing tea (Wazuka tea) in the Period for Integrated Studies subject so as to encourage them to love and take pride in their home town. - 経済産業省
筆子塚(ふでこづか)の費用は、教え子が自分たちで出し合った。例文帳に追加
The cost of Fudekozuka was shared by the students - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
網目からは容易に抜け出せないので、以後恐れて近づかなくなる。例文帳に追加
Because of being hard to escape from the net, such a bird/beast does not come near the net for fear thereafter. - 特許庁
東海道本線の大阪~尼崎間を含む大阪~篠山口間にJR宝塚線(ジェイアールたからづかせん)の愛称がある。例文帳に追加
The line that runs between Osaka Station and Sasayamaguchi Station on the Tokaido Main Line, which includes the line between Osaka Station and Amagasaki Station, is fondly referred to as the JR Takarazuka Line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には、札使いは銀遣い経済地域である西日本において特に盛んであった。例文帳に追加
Han bills were especially common in the western part of Japan where silver coins were also circulated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは「あとのあかふ」で同じ。例文帳に追加
In the old Japanese kana syllabary, his name reads "ATO no Akafu," the same as in the modern kana syllabary. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (731件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |