例文 (999件) |
いんづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2276件
売布神社(宝塚市):主祭神 下照姫神例文帳に追加
Mefu-jinja Shrine (Takarazuka City): Main enshrined deity Shitateruhime no kami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
島津家文書(東京大学史料編纂所)例文帳に追加
The Shimazu House Archives (Historiographical Institute at the University of Tokyo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1869年(明治2年)旧暦6月24日任知藩事→千束藩例文帳に追加
Chihanji assigned on June 24 (old lunar calendar) in 1869 to Chizuka Domain - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
、人に気付かれることなく、その家に近づいた。例文帳に追加
I arrived at that house without noticing that I was being followed. - Weblio Email例文集
高齢者はワクチンの効果があまり続かないようです。例文帳に追加
The vaccine doesn't seem to be effective for very long for the elderly. - 時事英語例文集
他人の気付かない事実を主題にした話例文帳に追加
a talk whose topic is a fact that other people did not notice - EDR日英対訳辞書
漢字音を仮名で書き表すときの仮名遣い例文帳に追加
in Japanese, the use of kana to indicate the pronunciation of kanji - EDR日英対訳辞書
経験の足りない宮仕えの女房例文帳に追加
in Japan's imperial court, a court lady who is inexperienced at her duties - EDR日英対訳辞書
これは税金のむだ遣いのように見える。例文帳に追加
This seems to be a waste of taxpayers' money. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1988年 宝塚造形芸術大学非常勤講師例文帳に追加
1988 Became a part-time professor of Takarazuka University of Art and Design - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記の暗黙の了解はこうした気遣いからである。例文帳に追加
The above tacit understanding was based on such consideration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加茂-木津間(マイル設定なし)が開業。例文帳に追加
The Kamo-Kizu section was opened to traffic (mileage was not set). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして熊使いも階段をのぼってきました」例文帳に追加
And then the bear leader came running up." - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
パーシー人は象使いの才能があった。例文帳に追加
The Parsee, who was an accomplished elephant driver, - JULES VERNE『80日間世界一周』
清荒神清澄寺(兵庫県宝塚市)例文帳に追加
Kiyoshikojin Seicho-ji Temple (Takarazuka City, Hyogo Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1988年(昭和63年)7月16日福知山~宮津間が開業。例文帳に追加
July 16, 1988: Inauguration of service between Fukuchiyama Station and Miyazu Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1972年高松塚古墳から彩色壁画が発見される。例文帳に追加
1972: Colored wall paintings were discovered in Takamatsuzuka-kofun Tumulus. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真土大塚山古墳(神奈川県平塚市西真土)例文帳に追加
Shido-Otsukayama-kofun Tumulus (Nishi-shindo, Hiratsuka City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金胎寺塔(京都府和束町) 重要文化財。例文帳に追加
Kontai-ji Temple Pagoda (Wazuka Town, Kyoto Prefecture), Important Cultural Property - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその地震に気付かずに寝ていた。例文帳に追加
I slept without noticing that earthquake. - Weblio Email例文集
あまりにも人数が多いので、彼に気付かなかった。例文帳に追加
There were so many people that I didn't even notice him. - Weblio Email例文集
このお天気もあまり長くは続かないでしょう.例文帳に追加
This fine weather won't last much longer. - 研究社 新和英中辞典
消費者が気付かずに払う税金(従価税など)例文帳に追加
a tax paid unwittingly by the consumer (such as ad valorem taxes) - 日本語WordNet
比翼塚という,男女を合葬する塚例文帳に追加
a grave that contains a man and a woman together, called a lover's mound - EDR日英対訳辞書
(人に気付かれないように)こっそり見る例文帳に追加
to look stealthily at another person - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |