例文 (999件) |
怖がらなくていいのよ, おばかさんねえ.例文帳に追加
Don't be frightened, silly! - 研究社 新英和中辞典
人手が多ければ仕事がらくになる。例文帳に追加
Many hands make light work. - Tatoeba例文
人手が多ければ仕事がらくになる。例文帳に追加
Many hands make light work. - Tanaka Corpus
(及ばずながら)ご助力しよう例文帳に追加
I will lend you my assistance―lend you what assistance I can. - 斎藤和英大辞典
召使はよばれて、青くなっておどおどしながらやってきた。例文帳に追加
The footman came at the summons, very white and nervous. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
人々は門を押し合いながら通り抜けた[押し合いながらバスに乗り込んだ].例文帳に追加
The people squashed through the gate [onto the bus]. - 研究社 新英和中辞典
遅ればせながら、お誕生日おめでとうございます。メールで書く場合 例文帳に追加
Belated Happy Birthday! - Weblio Email例文集
オコナー氏はタバコの吸殻を火に投げ込みながら言った、例文帳に追加
said Mr. O'Connor, throwing the end of his cigarette into the fire, - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
と時間旅行者はほおばりながらうなずいた。例文帳に追加
said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head. - H. G. Wells『タイムマシン』
ドタバタ芸ながらもおおらかな雰囲気が楽しめる。例文帳に追加
Although this is a slapstick, the audience can still enjoy an easy-going atmosphere. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はばかりながらそりゃ何かのお間違いでしょう例文帳に追加
I beg your pardon, but you must be mistaken. - 斎藤和英大辞典
アロアは窓を開け、半ばおびえながら外を見ました。例文帳に追加
The child opened it and looked out half frightened. - Ouida『フランダースの犬』
遅ればせながら新装開店のお祝いを申し上げます。メールで書く場合 例文帳に追加
Belated congratulations on the renewal opening of your shop! - Weblio Email例文集
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。例文帳に追加
To different minds, the same world is a hell, and a heaven. - Tatoeba例文
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。例文帳に追加
To different minds, the same world is a hell, and a heaven. - Tanaka Corpus
私は、遅ればせながら彼女の幸せな誕生日を祈った例文帳に追加
I belatedly wished her a happy birthday - 日本語WordNet
及ばずながら応分の寄付を致します例文帳に追加
I will give what (little) I can toward the expenses―give my mite towards the expenses. - 斎藤和英大辞典
仕掛けばかり大きくて収益がいっこう挙がらない例文帳に追加
The thing is conducted on a grand scale, but the profits are small. - 斎藤和英大辞典
3Dレバーを上に引きながら倒すとジャンプしながら移動し、下に押しながら倒すとしゃがみながら移動する。例文帳に追加
When the 3D lever falls while being pulled up, the character moves while jumping and when the 3D lever falls while being pushed down, the character moves while squatting down. - 特許庁
マザーガラス基板及びガラス基板ならびにそのガラス基板の製造方法例文帳に追加
MOTHER GLASS SUBSTRATE, GLASS SUBSTRATE AND METHOD FOR MANUFACTURING THE GLASS SUBSTRATE - 特許庁
華叟はばか者と笑いながら送り出したという。例文帳に追加
It is said that KASOU laughed and called him a fool as he sent him away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、一般に「蒲焼」といえば「ウナギの蒲焼」を指すことが多い例文帳に追加
But 'Kabayaki' generally refers to 'eel kabayaki.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。例文帳に追加
I regret that I have to inform you of the bad news. - Tatoeba例文
残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。例文帳に追加
I regret that I have to inform you of the bad news. - Tanaka Corpus
小さなお婆さんは笑いながら言いました。例文帳に追加
replied the little old woman, with a laugh, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ガラス加工用火炎バーナおよびガラス旋盤並びにガラス加工方法例文帳に追加
FLAME BURNER FOR PROCESSING GLASS, GLASS LATHE AND GLASS PROCESSING - 特許庁
彼女はしばらく起き上がらなかった。例文帳に追加
She did not get up for a while. - Weblio Email例文集
後ればせながら政府も対策を講ずることにした.例文帳に追加
Though a little too late [At long last] the government has decided to take measures. - 研究社 新和英中辞典
はばかりながらご要求には応じかねます.例文帳に追加
I'm sorry, but I can't comply with your wish. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |