例文 (999件) |
おるしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29840件
透湿防水部材および透湿防水化法例文帳に追加
MOISTURE PERMEABLE WATERPROOF MEMBER AND MOISTURE PERMEABLE WATERPROOFING METHOD - 特許庁
低透湿性ポリオルガノシロキサン組成物例文帳に追加
POLYORGANOSILOXANE COMPOSITION HAVING LOW MOISTURE PERMEABILITY - 特許庁
もしできるなら、おまえより先にここに着いておるはずじゃ。例文帳に追加
`or else he'd have been here first. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「えみし」という名称は小野毛人や佐伯今毛人も使用しておる。例文帳に追加
The name 'Emishi' was used by ONO no Emishi and SAEKI no Imaemishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2月6日,橋(はし)下(もと)徹(とおる)氏が大阪府知事に就任した。例文帳に追加
Hashimoto Toru became governor of Osaka Prefecture on Feb. 6. - 浜島書店 Catch a Wave
私は家でお留守番でした。例文帳に追加
I was looking over the house at home. - Weblio Email例文集
私はあのオルゴールを見付けました!例文帳に追加
I found that music box! - Weblio Email例文集
タオルとして用いられる吸取り紙例文帳に追加
absorbent paper used as toweling - 日本語WordNet
(障害や困難を)押し破って通る例文帳に追加
to break through obstacles and difficulties - EDR日英対訳辞書
一週間後には治るでしょう。例文帳に追加
You will be recovered in a week. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
骨粗しょう症は治るんですか?例文帳に追加
Is osteoporosis cured? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
薫が出生の秘密を知る例文帳に追加
Kaoru learned the secrets concerning the circumstances of his own birth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
享保5年(1720)『心中天網島』例文帳に追加
"Shinju Ten no Amijima" (The Love Suicide at Amijima) in 1720 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八代 得入(延享2(1745年)-安永3(1774年))例文帳に追加
The eighth Tokunyu (1745-1774). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
享保7年のことであったらしい。例文帳に追加
It is said that jomen ho was adopted in 1722. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天守建造年1747年(延享4年)例文帳に追加
The castle tower was built in 1747. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わしは、昨日賞を当然得るべきだった少年を捜しておるんじゃ。例文帳に追加
"I seek one who should have had the prize yesterday had worth won," - Ouida『フランダースの犬』
風は肌に染みとおるほどの冷たさだった.例文帳に追加
The air was piercingly [bitingly] cold. - 研究社 新和英中辞典
彼女は容易に試験にとおると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tatoeba例文
特殊創造説に関する討論をあおる例文帳に追加
fuel the debate on creationism - 日本語WordNet
彼女は容易に試験にとおると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tanaka Corpus
和服で長着の上からはおる外衣の一種。例文帳に追加
It is a kind of traditional Japanese coat worn on top of long clothes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「儂はは世界中の多くの男女に腹をたておるのじゃ。」例文帳に追加
"I am very angry with many men and women in the world," - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「このいっけんについて、なにを知っておるかね?」例文帳に追加
`What do you know about this business?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
多孔質膜1と不織布2とを透湿性樹脂からなる熱融着材でもって熱融着した。例文帳に追加
The porous membrane 1 and the non-woven fabric 2 are heat fused by a heat fused material made of moisture permeable resin. - 特許庁
1438年(永享10年)に永享の乱で満貞が自害したため滅亡した。例文帳に追加
Inamura Kubo died out because Mitsusada committed suicide in the Eikyo War in 1438. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その逞しい政治手腕から「おしとおる」とあだ名された位だった。例文帳に追加
He had so aggressive political skills that he was nicknamed "Oshitoru" (to have one's way). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |