例文 (999件) |
おるしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29840件
高周波融着性樹脂、高周波融着性フィルム及びその製造方法例文帳に追加
HIGH-FREQUENCY-WELDABLE RESIN, AND HIGH-FREQUENCY- WELDABLE FILM AND ITS PRODUCTION METHOD - 特許庁
ランガム・ホテル(※17)にフォン・クラム伯爵名義で滞在しておる。」例文帳に追加
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
兵士どもが貴殿が逃げ去ろうと言っておるのを聞きつけぬよう、黙らっしゃれい。例文帳に追加
Be silent, lest the soldiers hear you speaking of flight, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
享和版本=享和元年(1801年)刊・稲葉通邦校訂(底本=真福寺本)例文帳に追加
The Kyowa printed books: Published in the first year of the Kyowa era (1801), corrected by Michikuni INABA (based on the Shinpuku-ji Temple book) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの旅行者が通る道.例文帳に追加
a heavily traveled road - 研究社 新英和中辞典
馬車が通るからよけよ例文帳に追加
Get out of the way of the carriage. - 斎藤和英大辞典
肺病は初期ならば治る例文帳に追加
Consumption can be cured in its earliest stage―in its initial stage―in its incipient stage. - 斎藤和英大辞典
人込みを通る例文帳に追加
to pass through a crowd―(押して通れば)―push one's way through a crowd―elbow one's way through a crowd - 斎藤和英大辞典
そこは馬車が通るから除けろ例文帳に追加
Get out of the way of the carriage!―(常になら)―Keep out of the way of carriages! - 斎藤和英大辞典
容易に試験に通ると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tatoeba例文
水掻きのあるサンショウウオ類例文帳に追加
web-toed salamanders - 日本語WordNet
電気信号が通る経路例文帳に追加
a path over which electrical signals can pass - 日本語WordNet
(ある場所を物が)通ること例文帳に追加
the state of passing through something - EDR日英対訳辞書
オルガンなどの足鍵盤楽器例文帳に追加
a keyboard instrument called an organ - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |