意味 | 例文 (999件) |
お互いを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1770件
お互いに注意しています。例文帳に追加
We watch out for each other. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしたちはお互いに瓜二つだ。例文帳に追加
We're a carbon copy of each other. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちは、お互いにそっくりだ。例文帳に追加
We're a carbon copy of each other. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちはお互いに酷似している。例文帳に追加
We're a carbon copy of each other. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らはお互いに身振りで知らせた。例文帳に追加
They communicate with each other by gesture. - Tanaka Corpus
彼らはお互いに愛し合っているの?例文帳に追加
They love each other? - Tanaka Corpus
彼らは、お互い、手をくんでいる。例文帳に追加
They walk arm in arm with each other. - Tanaka Corpus
私達はお互い仲が悪い。例文帳に追加
We don't get on well with each other. - Tanaka Corpus
私たちはお互い理解し合えた。例文帳に追加
We could understand each other. - Tanaka Corpus
私たちはお互いに文通してきた。例文帳に追加
We have corresponded with each other. - Tanaka Corpus
私たちはお互いに愛し合っています。例文帳に追加
We love each other. - Tanaka Corpus
原因と結果はお互い作用し合う。例文帳に追加
Cause and effect react upon each other. - Tanaka Corpus
ご無沙汰はお互いさまです。例文帳に追加
I am as much in the wrong as you are about not writing before this. - Tanaka Corpus
お互い喧嘩になったりしないかい。例文帳に追加
Don't you get on each others' nerves? - Tanaka Corpus
お互いに連絡を取りましょう。例文帳に追加
Let's keep in touch with each other. - Tanaka Corpus
お互いは正反対たっだ。例文帳に追加
They were the opposite of each other; - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
私たちは人生においてお互いにお互いを必要としあう関係です。例文帳に追加
In our lives, we have relationships in which we need one another. - Weblio Email例文集
お互いを排除するのでなく、独立されるべきである。例文帳に追加
We should not exclude each other but be mutually independent. - Weblio Email例文集
どうして彼らはお互い寄り添って歩くのですか?例文帳に追加
Why do they walk close to each other? - Weblio Email例文集
私たちお互いを良く知るためのよい機会でしょう。例文帳に追加
It would be a good chance for us to get to know each other better. - Weblio Email例文集
私たちはお互いに離れた所に住んでいる。例文帳に追加
We are living together in a distant place. - Weblio Email例文集
今日はお互いにとっていい機会だったと思う。例文帳に追加
I think it was a great chance for the both of us today. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |