例文 (999件) |
かせざわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5483件
だけどもしそうだとしたら、わざわざ話して聞かせたりはしない。例文帳に追加
If that were so I should not have related it, - Ambrose Bierce『死の診断』
雄弁家は人を泣かせるも笑わせるも活殺自在だ例文帳に追加
An orator sways the minds of men―carries his audience with him―sweeps his audience along with him. - 斎藤和英大辞典
おしつけがましくない、ふざけ半分成り行きまかせの終わりない会話。例文帳に追加
unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
さざなみでさえ、われわれの過積載の船には危険だった。例文帳に追加
Even the ripples were a danger to our overloaded craft, - Robert Louis Stevenson『宝島』
以前、子供じみた悪ふざけをして友達を泣かせました。例文帳に追加
Before, I played a childish prank and made my friend cry. - Weblio Email例文集
我々は彼にその問題を任せざるを得なかった。例文帳に追加
We had no choice but to leave the matter to him. - Tatoeba例文
《諺》 稼ぐに追いつく貧乏なし.例文帳に追加
Poverty is a stranger to industry. - 研究社 新英和中辞典
様々な男が集まる吉原で、遊客にわざと喧嘩を吹っ掛けて刀を抜かせようというのである。例文帳に追加
As various men come to Yoshiwara, Sukeroku plots to make the customers draw their swords by provoking a quarrel with them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わずか100石の大和田家は経済的にも困窮していたものと思われる。例文帳に追加
Owada family only with 100 koku (27.8 cubic meters) is thought to be in hard straits. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私にとってあなたは欠かせない存在です。例文帳に追加
You are indispensable for me. - Weblio Email例文集
《諺》 卯月(うづき)の驟雨(しゆうう)は皐月(さつき)花を咲かせる.例文帳に追加
April showers bring forth May flowers. - 研究社 新英和中辞典
失礼ですがホワイト博士ではございませんか。例文帳に追加
Excuse me, but aren't you Dr. White? - Tatoeba例文
失礼ですがホワイト博士ではございませんか。例文帳に追加
Excuse me, but aren't you Dr. White? - Tanaka Corpus
《諺》 だれでも悪い事ばかりはない 《何か成功の機会もある》.例文帳に追加
Every dog has his day. - 研究社 新英和中辞典
抗しわ剤および抗老化性化粧料例文帳に追加
ANTI-WRINKLE AGENT AND ANTI-AGING COSMETIC - 特許庁
泡消火剤及びそれを用いる泡消火設備例文帳に追加
FOAM FIRE EXTINGUISHER AND FOAM FIRE EXTINGUISHING APPARATUS USING IT - 特許庁
相手の得意技である足がらみで勝ち、席を湧かせていた。例文帳に追加
He entertained the audience by defeating his opponent by 'ashigarami' (leg lock) which the latter was good at. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仮設型枠組立体1は、複数の仮設型枠部材10を含む。例文帳に追加
This temporary form assembly 1 comprises the plurality of temporary form members 10. - 特許庁
プリザーブド・フラワーおよびプリザーブド・フラワーの開花整形方法例文帳に追加
PRESERVED FLOWER AND METHOD FOR MAKING UP PRESERVED FLOWER AS BLOOMING - 特許庁
外側斜材3Bも内側斜材3Aと同様に架設する。例文帳に追加
An outer diagonal member 3B is erected in a manner similar to the inner diagonal member 3A. - 特許庁
血管の成熟化、正常化又は安定化剤及びしわ防止・改善剤例文帳に追加
MATURING, NORMALIZING OR STABILIZING AGENT OF BLOOD VESSEL AND WRINKLE PREVENTING/IMPROVING AGENT - 特許庁
かえしにさらに味醂を加え寝かせた物を御膳(前)がえし(ごぜんがえし)または上がえしといい、ざる蕎麦用のざる汁に使われる。例文帳に追加
Once again adding mirin to kaeshi and letting it stand produces what is called gozen-gaeshi or uwa-gaeshi, which is used to make zaru-soba (soba topped with sliced nori seaweed served on a latticed bamboo tray) sauce. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上側ケース構成部材7をレーザー光透過性樹脂で成形し、下側ケース構成部材9をレーザー光非透過性樹脂で成形する。例文帳に追加
An upward case component member 7 is formed from a laser transmitting resin, and a downward case component member 9 is formed from a laser non-transmitting resin. - 特許庁
編組22を開き手段で開かせ、ガイド部材109の外側の傾斜面に沿ってさらに開かせ、ガイド部材を開くことでさらに開かせる。例文帳に追加
The braid 22 is opened by the opening means, more opened along an inclined plane outside the guide member 109, and further opened by opening the guide member. - 特許庁
禅師はこれを聞いて、古来伝わる様々な業障のはなしを聞かせた。例文帳に追加
When the Zen master hears this, he tells about various stories of Gosho (baggage of evil manners) that have been handed down. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福澤桃介(ふくざわももすけ、1868年6月25日-1938年2月15日)は、日本の実業家、政治家。例文帳に追加
Momosuke FUKUZAWA (June 25, 1868 - February 15, 1938) was a businessman and a statesman in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光硬化性接着剤で貼り合わされた二つの部材から、これらの部材の再使用を可能とする光硬化性接着剤の除去方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for removing a photocurable adhesive from two members bonded with the photocurable adhesive and enabling reuse of these members. - 特許庁
生命は他の惑星に存在しているのだろうか。例文帳に追加
I wonder if life exists on other planets. - Tatoeba例文
生命は他の惑星に存在しているのだろうか。例文帳に追加
I wonder if life exists on other planets. - Tanaka Corpus
小説家の川上眉山の門下生でもあった。例文帳に追加
He was also a disciple of the novelist, Bizan KAWAKAMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「川越東照宮の三十六歌仙」(重要文化財)例文帳に追加
The Thirty-six Immortal Poets in Kawagoe Tosho-gu Shrine' (Important Cultural Property) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はいつ登山を始めたのか正確には覚えていません。例文帳に追加
I can't remember exactly when I first started climbing mountains. - 浜島書店 Catch a Wave
防火設備用枠材及びこれを用いた防火ユニット例文帳に追加
FRAME MEMBER FOR FIRE PREVENTION FACILITY AND FIRE PREVENTION UNIT USING IT - 特許庁
目安合せ機構付高精度目覚し時計例文帳に追加
HIGH ACCURACY ALARM CLOCK WITH AIMING ADJUSTMENT MECHANISM - 特許庁
先行手摺枠付き方杖型つなぎ材および仮設足場例文帳に追加
ANGLE-BRACE TYPE CONNECTOR WITH PRECEDENCE BALUSTRADE FRAME AND TEMPORARY SCAFFOLD - 特許庁
ホワイトスポット検出用歯垢染色剤例文帳に追加
DYE FOR STAINING DENTAL PLAQUE FOR DETECTING WHITE SPOT - 特許庁
板材保管用カセット装置の棚上での板材の撓みを低減する。例文帳に追加
To reduce the deflection of sheet materials on the shelves of a cassette device for sheet material storage. - 特許庁
ゴム組成物、並びにこれを加硫成形したホース剤及び支承ゴム材例文帳に追加
RUBBER COMPOSITION, AND HOSE MATERIAL AND SUPPORT RUBBER MATERIAL PREPARED BY VULCANIZING AND MOLDING THE SAME - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |